検索結果1694件中101件目から表示

★League of Legendsの課金ができなくて困っています 課金してvプリカに登録して5000円分入れ...
Q.疑問・質問
League of Legendsの課金ができなくて困っています 課金してvプリカに登録して5000円分入れました ゲームを起動して入力しました Brand=VISAを選択 Card Number=Vプリカに記載されている16ケタの数字 Expiry Date=Vプリカに記載されている有効期限(9月 2015年) Card holder=Vプリカに記載されている登録したニックネーム CVV=Vプリカに記載されている3ケタの数字 Zip Code=14975 と20回ほど入力しましたが エラーと出てきて「You have exceeded the maximum number of attempts at this time. Please wait 24 hours and try again later.」と出てきました 調べてみると色々書いてあったので試してみました(画像有) ですが直りません 画像の最後のトラブルシューティングについて詳しく書いていなかったのでやっていません 具体的に何をしたらよいのでしょうか 他に直す方法はないでしょうか
A.ベストアンサー
「24時間待って(何もしないで)、それからも一度試してよ」的なことを書いてあるので試してみましょう。

それから、同様のケースがフォーラムで報告されてます。

ttp://forums.euw.leagueoflegends.com/board/showthread.php?t=1815733 Riotにヘルプのチケットを切っても対応が遅いようですが、リンク先のスレの3ページ目くらいに「VPN接続で試したらうまくいった」という事例が報告されています。

VPN接続でUKを選んで、決済したらうまくいったとのこと。

他に同じ問題を抱えていた人たちも「それを試したらうまくいった」という報告をしているので試す価値はあるかもしれません。

まずは字面通り24時間放置してトライ ダメならVPN接続について調べてからトライ こんな感じでいかがでしょうか。


★Where does the maximum radiation occur on a antenna that uses the broadside array ...
Q.疑問・質問
Where does the maximum radiation occur on a antenna that uses the broadside array principle?
A.ベストアンサー
Perpendicular to the plane containing the elements.

★What is the maximum out put of the FCC-100?
Q.疑問・質問
What is the maximum out put of the FCC-100?
A.ベストアンサー
256Kbps. 256Kbps. 256Kbps.

★fast weighting どの様に訳せばよいでしょうか? 自動車関係のレギュレーションを和...
Q.疑問・質問
fast weighting どの様に訳せばよいでしょうか? 自動車関係のレギュレーションを和訳しているのですが、 The maximum permitted sound level is 110 dBA, fast weighting. という文が訳せません…。

教えてください!
A.ベストアンサー
加速時の騒音に関するレギュレーションです。

「加速時の騒音は、最大で110デシベル(音量の単位)まで許容される。

」 [The maximum permitted sound level is 110DBA] 最大に許容される音量は110デシベルです。

[Fast weighting]は直訳すれば速い重み付けとなりますが、この場合は 「速さが加重されていく=加速する」と解釈するのがいいかと思います。

よって、「加速時の騒音は、最大で110デシベル(音量の単位)まで許容される。

」と訳すのはいかがでしょう。


★Asusの、マザーに標準装備されているai suite3についての質問です。 Maximum7heroで...
Q.疑問・質問
Asusの、マザーに標準装備されているai suite3についての質問です。

Maximum7heroで自作pcを組む予定なのですが。

ファン制御はマザーに全て(5個+cpufan)さしてai suite3で制御かファンコ ントローラーを購入してそれで制御。

どちらがいいとおもいますか? Aisuite3の設定などがあまりにも難しいようでしたら、ファンコントローラーにしたいのですが。

詳しい方いますか?
A.ベストアンサー
自分はMIXMUS VI HEROを使ってますがめちゃくちゃ簡単です感覚的にいけちゃいます。

まあ、でも大体の場合ケースにファンコンが付いているので心配する必要はありません。

ファンを増設したいとかマザーボードでファンを制御したいというのであればプログラムの方に頼ってもいいかもしれませんが、ケースについているファンコンに何もついていないという自体が起こると結構しっくり来ませんよ このケースにファンコンが付いていな、さそうですが、マザーボードにつけてしまったほうがコストパフォーマンスはいいと思いますよ

★下記の意味がどうしてもわかりません。英語堪能な方教えてください。 サイトで宿泊を...
Q.疑問・質問
下記の意味がどうしてもわかりません。

英語堪能な方教えてください。

サイトで宿泊を予約すると2日しかできず 無料となっており料金がいりません。

それ自体はありがたいのですが 日曜日を購入というところ(文面)がひっかかります。

例えば 火曜・水曜と予約した場合 無料で2泊し その先の日曜の代金を払う義務が生まれるのでしょうか? すみません。

よろしくおねがいします。

Book Online Receive 2 Complimentary Nights, Sunday-Thursday Valid November 2, 2014 - February 26, 2015 Online Booking Bonus Make your reservation for your hotel stay Online (select the Book Online link) and you'll receive Two Complimentary Nights, Sunday through Thursday. That's 2 Free Nights, Sunday - Thursday for Booking your reservation Online! Or if you prefer, call 1-800-675-3267 and indicate promotion code Q411DTD and your offer will be Buy First Night at Your BEST RATE, Your Next Night is Complimentary, Sunday through Thursday. You must choose between online offer of 2 complimentary nights, Sunday-Thursday OR call-in offer of Buy First Night at BEST RATE, Next Night is complimentary, Sunday-Thursday. May only redeem one of these offers. Valid at the following location: Online Booking Bonus Offer for two (2) complimentary nights, Sunday through Thursday, November 2, 2014 - February 26, 2015 is only available when making your reservation through B Connected Online. Two night minimum stay required. Must arrive Sunday through Wednesday. No Thursday arrivals on offer. Call-In Offer for Buy First Night at Your BEST RATE, Next Night Free, Sunday through Thursday, November 2, 2014 - February 26, 2015 is available by calling 1-800-675-3267 and mentioning promotion code Q411DTD. Offer based on availability and is non-transferable. Four night maximum on Buy First Night, Next Night Free stay. You must purchase one night to receive complimentary night. Must arrive Sunday through Wednesday. No Thursday arrivals on offer. Based on single or double occupancy. This offer cannot be used in conjunction with any other offer, 長いので 質問のお答えだけで十分です。

すみません。

A.ベストアンサー
日曜日から木曜日の間にチェックインしてチェックアウトするなら、最初の一泊分だけ払えばあと二泊タダで泊まれるということ。

木曜日の夜の宿泊は対象外。

到着が水曜までになるようにしてね。

例えば、月、火、水に泊まるなら、月曜の分だけ払えばいいということです。


★Javaの双方向連結リストが分からず困っています。 紙飛行機の制作者および飛んだ距離...
Q.疑問・質問
Javaの双方向連結リストが分からず困っています。

紙飛行機の制作者および飛んだ距離を、下記記載の三つのクラスを使って双方向連結リストにしろ。

という問題を解きたいのですが、どこからどのように埋めていけば良いかが分からず困っています。

書き方を教えてくださる方いましたら是非回答お願いします。

public class Flyer { // construction public Flyer(String name, double distance) // get methods public String getName() public double getDistance() // set methods public void setName(String name) public void setDistance(double distance) } public class LinkedListNode { // construction public LinkedListNode(Flyer flyer) // get methods public Flyer getElement() public LinkedListNode getPrev() public LinkedListNode getNext() // set methods public void setElement(Flyer flyer) public void setPrev(LinkedListNode prev) public void setNext(LinkedListNode next) } public class SortedLinkedList { // construction public SortedLinkedList() public SortedLinkedList(int capacity) // capacity is the maximum number of non-sentinel nodes the list can hold // item counts public int size() // the actual number of non-sentinel nodes the list contains public boolean isEmpty() // get methods public LinkedListNode getHead() public LinkedListNode getTail() public LinkedListNode getFirst() public LinkedListNode getLast() // update methods public void add(Flyer flyer) public void remove(Flyer flyer) // remove all nodes which have their element set to flyer }
A.ベストアンサー
Javaがわからないので書けないのか、 双方向連結リストがわからないので書けないのか、 そのあたりがわからないので、なんともアドバイスのしようがないのですが、 Javaはわかっている、双方向連結リストがよくわかってないという 前提で回答すると、 双方向連結リストの定義をちゃんと確認して、 その通りに実装すればよいだけだとおもいます。


★ubuntu 14.04LTS 1920x1080について ただいま、SONY製VAIO VGC-LV52JGBでubuntu 14.0...
Q.疑問・質問
ubuntu 14.04LTS 1920x1080について ただいま、SONY製VAIO VGC-LV52JGBでubuntu 14.04LTSをクリーンインストールして使っています。

後継機種(おそらくこの次の年式のモデルだと思います)では1920x1080をディスプレイサイズとして認識していました。

しかし、私のコンピュータの場合組み込みディスプレイとディスプレイをつないでもいないのに不明なディスプレイを認識しており。

xrandrで確認すると Screen 0: minimum 320 x 200, current 1600 x 1200, maximum 32767 x 32767 LVDS1 connected primary 1600x1200+0+0 (normal left inverted right x axis y axis) 0mm x 0mm 1600x1200 60.0*+ 1600x1024 60.2 1400x1050 60.0 1280x1024 60.0 1440x900 59.9 1280x960 60.0 1360x768 59.8 60.0 1152x864 60.0 1024x768 60.0 800x600 60.3 56.2 640x480 59.9 VGA1 connected (normal left inverted right x axis y axis) 1024x768 60.0 800x600 60.3 56.2 848x480 60.0 640x480 59.9 VIRTUAL1 disconnected (normal left inverted right x axis y axis) addmodeを試した際は認められないと出て、未だにディスプレイの右少しが黒いままです・・・ (こちらのパソコンはFullHD1080対応のはずなのですが・・・) ubuntuに詳しい方。

ご教示お願い致します。

A.ベストアンサー
http://www.sony.jp/vaio/pre_include/html/LV3/spec_retail1.html 解像度:WUXGA 1920×1200ドットではないのですか? 1280x800の設定かこの比率ものを選ぶのでは?

★ビジネス、経済学英語に詳しい方、ご説明お願い致します。 The overnight rate might...
Q.疑問・質問
ビジネス、経済学英語に詳しい方、ご説明お願い致します。

The overnight rate might be set at 4.25%. The associated operating band would be 4% to 4.5%. A maximum band spread is 0.5% between interest paid for money held and interest charged for borrowed funds. とあるのですが、interest paid for money held の意味がわかりません。

後者は4.5%の利息って意味ですよね? money held って何ですか? また日本語にovernight rate と operating band な似た用語はありますか? よろしくお願いします。

A.ベストアンサー
money heldは金銭でいいと思います。

interest paid for money held 金銭への支払金利となるでしょう。

下記を参照ください。

http://www.linguee.jp/%E8%8B%B1%E8%AA%9E-%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E/%E7%BF%BB%E8%A8%B3/money+held.html overnight rate は適当な訳はないようです。

下記を参照してください。

http://www.findai.com/yogow/w00936.htm operating band は変動幅でしょうかねぇ。


★次の英文の和訳お願いしますm(_ _)m Every year nearly 80 million tons of wild fish ...
Q.疑問・質問
次の英文の和訳お願いしますm(_ _)m Every year nearly 80 million tons of wild fish and shellfish are caught in the world's oceans. Many people say that the size of this harvest has been relatively stable over the past decade. However, the world catch is neither stable nor fairly divided among the nations of the world. According to estimates by the Food and Agriculture Organization of the United Nations, 53 percent of fishery stocks were fully exploited in 2008. This means that the current world catch is at or close to the maximum level of sustainable production. In the 1950s, a much smaller part of the oceans was sufficient to meet our needs. But as rich nations demanded increasingly large and expensive fish, they exceeded the production capacities of their own economic zones. As a result, more and more of the high seas had to be fished to keep supplies growing or even constant. Technically, the hight seas are owned by nobody and everybody, and it is because of this free accessibility that their stock are exploited easily and often illegally. Indeed, the catch from high-sea areas to nearly ten times what it was in 1950. Nowadays, the ocean has far too few fish left to support the current world catch.
A.ベストアンサー
毎年、8000万トン近くの天然ものの魚貝類が、世界の海で水揚げされます。

過去10年間、この漁獲高は、比較的安定していたと多くの人が言います。

しかし、世界の漁獲高は、安定もしていないし、世界各国の間で公平に分配されてもいないのです。

国連食糧農業機関による推計によれば、魚資源の53パーセントが、2008年には完全に獲りつくされました。

これは、現在の世界の漁獲量が、持続可能な生産の最大値にあるか、あるいは、それに近い値にあることを意味します。

1950年代には、私たちの需要を満たすためには、ずっと狭い海域で十分でした。

しかし、豊かな国々で、ますます大型の高級魚の需要が高まるにつれて、これらの国々では、自国の経済水域の生産能力を上回りました。

結果的に、供給量を増やすために、あるいは、一定に保つためにさえ、ますます公海で漁業をしなければならなくなりました。

法律的には、公海は誰のものでもなく皆のものなのです、そして、正にこの自由に利用できると言う理由のために、公海の魚資源は、容易にそしてしばしば違法に、搾取されるのです。

実際、公海の海域からの漁獲量は、1950年の漁獲量の10倍近くに達しています。

昨今では、海洋には、現在の世界の漁獲量を維持して行くためには、魚はあまりにも少なすぎる数しか残されていないのです。


★【英語】至急!これらの英語の問題分かる方いらっしゃったら、教えて下さい!!【500枚...
Q.疑問・質問
【英語】至急!これらの英語の問題分かる方いらっしゃったら、教えて下さい!!【500枚】 次の1〜6について、それぞれの( )にあてはまる共通の単語を答えなさい。

1. (a) This coffee (b ) is popular with office workers from the nearby company. (b) Could you get me a (b ) of chocolate at the supermarket. (c) The party decides to (b ) him from all political activities. 2. (a) He threw a (s ) for the dog. (b) Insects began to (s ) to the flypaper almost immediately. (c) He decided to (s ) with it and not give up. 3. (a) I'm perfectly ( ) with my life. (b) This product contains a maximum ( ) of 15 percent fat. 4. (a) We ( ) on our hands to warm them. (b) In the accident he got a ( ) on the head. 5. (a) I can't agree with you in this ( ). (b) They should ( ) the novelist's last wishes to burn his letter. 6. (a) The speech ended on a very optimistic ( ). (b) Please ( ) that a check is enclosed herewith.
A.ベストアンサー
大変難問ですがこんなことでどうでしょうか: 1. bar 2. stick 3. content 4. blow 5. regard 6. note

★これらの英語の問題分かる方いらっしゃったら、教えて下さい!!お礼コイン100枚です ...
Q.疑問・質問
これらの英語の問題分かる方いらっしゃったら、教えて下さい!!お礼コイン100枚です 次の1〜6について、それぞれの( )にあてはまる共通の単語を答えなさい。

1. (a) This coffee (b ) is popular with office workers from the nearby company. (b) Could you get me a (b ) of chocolate at the supermarket. (c) The party decides to (b ) him from all political activities. 2. (a) He threw a (s ) for the dog. (b) Insects began to (s ) to the flypaper almost immediately. (c) He decided to (s ) with it and not give up. 3. (a) I'm perfectly ( ) with my life. (b) This product contains a maximum ( ) of 15 percent fat. 4. (a) We ( ) on our hands to warm them. (b) In the accident he got a ( ) on the head. 5. (a) I can't agree with you in this ( ). (b) They should ( ) the novelist's last wishes to burn his letter. 6. (a) The speech ended on a very optimistic ( ). (b) Please ( ) that a check is enclosed herewith.
A.ベストアンサー
1はbar 後はわからない…

★eBayのリミットアップの件です。下記の英文の和訳をお願いします。 We have been exper...
Q.疑問・質問
eBayのリミットアップの件です。

下記の英文の和訳をお願いします。

We have been experiencing a high volume of emails and we are trying to get to each of them as soon as possible. As of this writing, I did a follow up about the status of your appeals for selling limits. It is already under review. We do apologize for the delay. Rest assured that we are already working on this so that you can continue listing items on the site. We should be able to get back to you within a maximum of 7-10 days, we appreciate your patience while we get this done. Thanks for your patience. 現在リミットアップの交渉をしてますが、これは7−10日でリミットアップされるということでしょうか?お手数ですが、ご回答よろしくお願いします。

A.ベストアンサー
前の方はメール混雑のため事務処理が遅れていることなので、要件は 「貴方のリミットについては既に対処中で7−10日間で連絡できるので商品リストを継続してください」ということです。


★以下の英文を訳してほしいです。お願いします。 Thank you for reaching out, and fo...
Q.疑問・質問
以下の英文を訳してほしいです。

お願いします。

Thank you for reaching out, and for your ongoing support. Your licence is showing as active on the maximum allowed, of 2 computer s. I’ve de-activated these, feel free to re-activate on the 2 computer you wish, by logging into Serato DJ using your purchasing email, and connecting your hardware. Please also be aware that you can de-activate the licence on any computer from the 'Online' window, allowing you change the computer on which your licence is activated. I hope this answers your query, please let me know if I can assist you further. Kind regards, Bruce Tobin Customer Support
A.ベストアンサー
手を差し伸べるために、そしてご支援いただきありがとうございます。

最大値は2コンピュータSの、許可された上でライセンスがアクティブとして表示されている。

私は、これらは、2計算上で再活性化するためにお気軽に非活性化しました

★湾岸ミッドナイト5Maximum Tune5についての質問です。 車の追加カラー?更新カラーのこ...
Q.疑問・質問
湾岸ミッドナイト5Maximum Tune5についての質問です。

車の追加カラー?更新カラーのことで、どうしたら更新カラーが増えるのでしょうか。

色々な色がほしいのですが、入手方法がわからないで す。

どの方法で手に入るか教えてください!
A.ベストアンサー
更新カラーは60プレイ毎に1色もらう事ができます。

また、それと同時に廃車カードも獲得します。


★VisualStudio2008で、C#で作ったプログレスバーが100%まで表示されていないのに、RunWor...
Q.疑問・質問
VisualStudio2008で、C#で作ったプログレスバーが100%まで表示されていないのに、RunWorkerCompletedのイベントが発生する現象が発生します。

(関連URL(http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1136152511)) 原因不明で困っています。

public partial class Form1 : Form { public Form1() { InitializeComponent(); } private void Form1_Load(object sender, EventArgs e) { progressBar1.Visible = false; } private void backgroundWorker1_DoWork(object sender, DoWorkEventArgs e) { for (int i = progressBar1.Minimum; i <= progressBar1.Maximum; i++) { backgroundWorker1.ReportProgress(i); System.Threading.Thread.Sleep(100); } } private void backgroundWorker1_ProgressChanged(object sender, ProgressChangedEventArgs e) { progressBar1.Value = e.ProgressPercentage; } private void backgroundWorker1_RunWorkerCompleted(object sender, RunWorkerCompletedEventArgs e) { progressBar1.Visible = false; } private void button1_Click(object sender, EventArgs e) { this.progressBar1.Visible = true; this.progressBar1.Minimum = 0; this.progressBar1.Maximum = 100; this.backgroundWorker1.RunWorkerAsync(); } }
A.ベストアンサー
一言で言えば、Windowsの仕様です。

プログレスバーの値を100mSec間隔で書き換えるのに時間がかかり、 RunWorkerCompletedイベントの方が早く処理されてしまうのです。

言い換えれば、表示の変更とCompleteイベントは非同期なのです。

System.Timerを使用しても、Threadを使用しても同じ結果になります。

仮にプログラム通りに動作したとしても、100%になった瞬間に非表示にするわけですから、人間の目では分からないかもしれません。

解決策としては、CompleteイベントですぐにVisible=falseにせず、 1秒程度タイマー等で待ってから行うのが良いです。

あるいは、Visible=faluseにしなければいいだけです。


★フランス語の堪能な方にご回答をお願いいたします。 フランスの人からのメッセージで...
Q.疑問・質問
フランス語の堪能な方にご回答をお願いいたします。

フランスの人からのメッセージですが、意味がいまひとつ 掴めないでおります。

訳をいただけますと大変助かります。

お手数おかけしますが、何とぞよろしくお願いいたします。

Merci de ton dernier message. Je te rassure tout de suite; le seul faite de ta venue me rend déjà heureux. Oui j'ai envie de toi , de te tenir dans mes bras , de te serrer fort. Pour moi ce qui me pose question , c'est plutôt nous même . Je pense qu'il est difficile de vivre comme cela longtemps. As tu une solution? Je veux profiter au maximum de ta venue On sera heureux de se revoir .... c'est sur!. Mais j'ai peur aussi de ton départ . Je ne veux pas te voir pleurer. Je souhaite que tu sois heureuse aussi. Il ne reste plus que 5 jours.... Heureusement j'ai beaucoup d'occupation. Entre la reprise du travail , les clients , les commandes et toute l'organisation qui précède les vendanges. Le temps ne me semblera pas trop long jusqu'à ta venue. Prépare toi a des nuits difficiles..... 某カテゴリマスター様が、もしご覧でいらっしゃいましたら 是非ご回答くださいますと、とても嬉しいです。

A.ベストアンサー
こないだのメールありがとう。

最初に言っとくけど、君が来てくれるだけでとても嬉しいよ。

君を僕の腕の中に強く抱きしめてあげたい。

でも問題は今後僕たちはどうするか? このまま続けるのは難しいよね。

何か解決策がある? 君との一緒の時間をできるだけ大事にしたい。

もちろん再会できるのは嬉しい。

でも別れを考えるとつらい。

君が泣くのを見たくない。

君の幸せを祈ってるから。

あと5日。

幸い仕事が忙しいから時間が早く過ぎてくれる。

ハードな夜の心の準備をして。


★マインクラフトのことなんですが、 家族でやろうと思って、hamachiで入ろうとしたので...
Q.疑問・質問
マインクラフトのことなんですが、 家族でやろうと思って、hamachiで入ろうとしたのですが、このような文章が出てできませんでした。

Internal Exception: io.netty.handler.codec.decoderException: java.io.IOExcption: The received string length is longer than maximum allowed(19>16) とはどういうことなのかっていうことと、解決策をお教えください
A.ベストアンサー
僕もよくなりました。

解決方法としては、2つあります。

(参考程度でお願いします) ?マインクラフトを多重作動させていないか。

多重作動させるとその文章が出てしまいます。

?何度もサーバーに接続する。

何度もサーバーに接続すると、直ります。

(僕はこれでできました。

) 最終手段 http://www26.atwiki.jp/minecraft/pages/1074.htmlにいき、JARか、EXEのどちらかを、再ダウンロードする。

これをやると、必ず直ります。

できないのであれば、一から立て直してみてはどうでしょう。

あと、よかったら鯖に来てください!! IP→122.26.5.96

★マインクラフトのマルチプレイについて 閲覧ありがとうございます。 この度、友人と...
Q.疑問・質問
マインクラフトのマルチプレイについて 閲覧ありがとうございます。

この度、友人とマルチプレイをしてみたいと思い、Wikiを見ながらいろいろ設定をしました。

設定が終わったところでまずは自分がマルチプレイの世界に入れるかを試そうと思ったところ、画面に「ログイン中」と表示されたままで、入ることができませんでした。

起動した.batのコマンドプロンプトを見てみると以下のように表示されておりました。

[23:13:29] [Server thread/INFO]: /127.0.0.1:40594 lost connection: Internal Exce ption: io.netty.handler.codec.DecoderException: java.io.IOException: The receive d string length is longer than maximum allowed (26 > 16) いろいろなサイトで解決方法を探し、ファイアウォールの設定やマルチモード設定などを行いましたが、表示は変わりませんでした。

また、友達も同じ表示になってしまったようです。

ちなみにマインクラフトのバージョンは1.7.10です。

Javaも確認しましたが、Java 7 Update 67(64bit)で、最新版でした。

PCは、ノートパソコンなのでそこまでスペックがよくはありませんが、シングルプレイがあまりカクカクせずに出来るレベルです。

(MobやNPCが多いとカクカクする程度) 何を直したらマルチプレイができるようになるのでしょうか? わかる方がいましたら、教えていただけると嬉しいです。

よろしくお願いいたします。

A.ベストアンサー
d string length is longer than maximum allowed (26 > 16) Wikiを見ながらいろいろ設定をしました。

コマンドプロンプトを見てみると・・・ うーーん。

普通のサーバーじゃなくてブキットサーバー? そしてプラグイン入れてます? 16文字以上の名前はサーバーで扱えないのでエラーはきます 名前に色つけたりするとなることあります

★日本語訳をお願い致します。 Finally, Donald W. Richardson (1917-1997) a former spe...
Q.疑問・質問
日本語訳をお願い致します。

Finally, Donald W. Richardson (1917-1997) a former special agent of the OSS, involved in the work of the Alsos Mission, later claimed to be "the man who brought Kammler to the US". Shortly before he died, Richardson reportedly told his sons about his experience during and after the war, including Operation Paperclip. According to them, Richardson claimed to have supervised Kammler until 1947. Kammler was supposedly "interned at a place of maximum security, with no hope, no mercy and without seeing the light of day until he hanged himself". Possible last documented independent testimonies A purported section of a wartime diary, relating to the surrender of Garmisch-Partenkirchen to Allied troops, mentions Kammler and his staff.According to this account, Kammler and what the author refers to as his staff arrived in Oberammergau (north of Garmish-Partenkirchen) on 22 April 1945. The diary refers to a "staff" of some 600 people, with "good quality" cars and trucks. This arrival seems to have been badly received and the local authorities had several arguments with Kammler himself. These conflicts are mentioned in the entries for 23 and 25 April. The last reference to Kammler, not implicating him directly but his "staff", comes on the night of 28 April ? an Oberleutnant Burger reports that they had gone, on the same night that American forces began storming Oberammergau, forcing their way to Garmisch and Austria. This departure is backed up by a history of Oberammergau which notes that Kammler's "staff" moved just before the American offensive over the Tirol.
A.ベストアンサー
■sultanismusさん ご参考までに。

Finally, Donald W. Richardson (1917-1997) a former special agent of the OSS, involved in the work of the Alsos Mission, later claimed to be "the man who brought Kammler to the US". Shortly before he died, Richardson reportedly told his sons about his experience during and after the war, including Operation Paperclip. According to them, Richardson claimed to have supervised Kammler until 1947. Kammler was supposedly "interned at a place of maximum security, with no hope, no mercy and without seeing the light of day until he hanged himself". 最後に、Alsos Missionの任務に関わった、OSS(米戦略諜報局)の元特務工作員ドナルドW.リチャードソン(1917-1997)は、後に「(自分は)カムラーを米国に連れてきた人物である」と主張した。

死ぬ直前、リチャードソンは息子たちに、ペーパークリップ作戦を含めて戦中・戦後の自分の経験を語ったとされている。

息子たちによると、リチャードソンは1947年までカムラーを監視していたと断言した。

カムラーは「最厳重に監視された場所で、希望もなく、情けもかけられず、日の光も見ることなく、首つり自殺をするまで拘禁されていた」と言われている。

【語 句】 OSS=Office of Strategic Services●戦略諜報局◆ルーズベルト米第32代大統領 (1882-1945、在職1933-45)が1942年6月に設立。

敵対勢力の情報収集および分析や、レジスタンス組織の指導とバックアップも積極的に行った。

(『英辞郎』CD-ROM 第七版) Possible last documented independent testimonies A purported section of a wartime diary, relating to the surrender of Garmisch-Partenkirchen to Allied troops, mentions Kammler and his staff.According to this account, Kammler and what the author refers to as his staff arrived in Oberammergau (north of Garmish-Partenkirchen) on 22 April 1945. The diary refers to a "staff" of some 600 people, with "good quality" cars and trucks. This arrival seems to have been badly received and the local authorities had several arguments with Kammler himself. These conflicts are mentioned in the entries for 23 and 25 April. The last reference to Kammler, not implicating him directly but his "staff", comes on the night of 28 April ? an Oberleutnant Burger reports that they had gone, on the same night that American forces began storming Oberammergau, forcing their way to Garmisch and Austria. This departure is backed up by a history of Oberammergau which notes that Kammler's "staff" moved just before the American offensive over the Tirol. 恐らくは最後の記録に残った独自の証拠 ガルミッシュ-パルテンキルヒェンが連合国の部隊へ降伏したことについて述べている、ある戦時日記の一部と言われるものは、カムラーとかれのスタッフに言及している。

この記述によれば、カムラーと日記の主がそのスタッフと呼ぶ者たちは、1945年4月22日(オーベルアメルガウ(ガルミッシュ-パルテンキルヒェンの北方)に到着したことに言い及んでいる。

日記では、600年ほどの「スタッフ」が「上質の」自動車やトラックを伴っていることに言及している。

この到着は悪い印象を与えたようで、現地当局者は数度にわたりカムラー本人と議論を交わした。

いざこざは4月23日と25日の記述で触れている。

カムラーについて最後に述べる部分は、直接彼の名前ではなく彼の「スタッフ」を示すものではあるが、4月28日の夜に現れる-ガルミッシュとオーストリアへ強行すべくアメリカ軍がオーベルアメルガウを猛攻撃したその夜に、一行は去ったと、オーベルロイトナント・ブルガーなるものが報じている。

この出発は、オーベルアメルガウの歴史が裏付けていて、それによるとカムラーの「スタッフ」はアメリカ軍によるチロルへの攻撃が始まる直前に移動したと記録している。

<<duffer_7236 ansers>>

★この文章の要約をしてみました、教えてください。 UTMBというウルトラトレイルマラソン...
Q.疑問・質問
この文章の要約をしてみました、教えてください。

UTMBというウルトラトレイルマラソンのルールについてです。

応援者とアシスタントの役割の違いについての説明だと思います。

ACCOMPANIMENT & ASSISTANCE Personal assistance is tolerated only at certain refreshment posts, in the zone specifically reserved for this use, upon the presentation of an "Assistance" ticket (see below) and upon the agreement of the chief of post. This assistance can only be assured by one single person, without specific equipment other than one bag of a volume of 30 litres maximum. Accompaniment along the route outside the clearly marked zones of tolerance is also strictly forbidden. Be careful not to confuse the zone of accompaniment (several hundred of metres before and after each refreshment post, limits of which are clearly marked) with the zone of assistance (the area of the refreshment post reserved for this use). One could state that in the accompaniment zone you may only be accompanied not assisted! ?アシスタントは決められたrefreshment postsのみで、アシストができる ?1選手につき、アシスタントは1名のみ(アシスタントチケットは1枚) ?アシスタントが持てるのは最大30リットルのバッグの大きさの荷物のみ ?応援者が決められたゾーン以外を伴走するのは禁止、決められたゾーンとはrefreshment postsの前後数百メートル 質問1:最後の一文がわかりません。

質問2:上記の要約で間違っていること、抜けていることがあったら教えてください。

よろしくお願いします!
A.ベストアンサー
質問1 one と you はいずれも走者を示す一般人称でしょう。

走者は accompaniment zone において、伴走してもらうだけでアシストは受けないと宣言することもあり得る。


★Questions 40-42 refer to the following notice. General Telephone Services This...
Q.疑問・質問
Questions 40-42 refer to the following notice. General Telephone Services This is to inform you that we will be upgrading the switching station in your neighborhood on May 12 from 1 p.m. to 5 p.m. During this time period,your telephone service may be interrupted for as long as 30 minutes at a time. We apologize for this inconvenience , but we are sure that you will appreciate the upgraded system. If you use dial-up Internet services, you will most likely have fewer dropped connections and notice an increase in dial-up speed after the upgrade. Some customers in your area have been experiencing noise on their phone lines. We believe this upgrade will address that matter as well. We thank you for your patience. 40.When will this service operation take place? (A)Any time before May 12. (B)Any time after May 12. (C)In the middle of the night on May 12. (D)In the afternoon on May 12. 41.What is the maximum length of time the phone might not work? (A)Between one and five minutes. (B)Up to 20 minutes. (C)As much as half an hour. (D)The notice does not state this specifically. 42.Which of the following is NOT a stated benefit of the upgrade? (A)Fewer dial-up Internet connections will be dropped. (B)Dial-up Internet speeds will be faster. (C)Customers will notice less noise on their lines. (D)Service fees will be decreased. 英語 教えてください。

A.ベストアンサー
40(B)Any time after May 12. 41(C)As much as half an hour. 42(D)Service fees will be decreased. かな。

40はon May 12 from 1 p.m. to 5 p.m. During と書いてあるので選びました。

41はyour telephone service may be interrupted for as long as 30 minutes at a time. と書いてあるので選びました 42料金が安くなるとは書いていないので(D)です。


★次の文を和訳してください。メールを送信したのですが、エラーになりました。 reason: ...
Q.疑問・質問
次の文を和訳してください。

メールを送信したのですが、エラーになりました。

reason: 552 Message size exceeds fixed maximum message size set by administrator
A.ベストアンサー
管理者に定められた最大のメッセージサイズを超過しました。

おそらくメールのサイズが大きすぎたのでしょう。

大容量のファイルを添付しませんでしたか?

★以前、こちらで同じ質問をしましたが、訳していただいた日本語が難しすぎて理解できませ...
Q.疑問・質問
以前、こちらで同じ質問をしましたが、訳していただいた日本語が難しすぎて理解できませんでした(´-ω-) わかりやすくお願いします。

MOST SOCKS SORTED WITH ONE FOOT IN ONE MINUTE GUIDELINES DEFINITION OF RECORD This record is for the most matching socks to be picked with the toes and placed in a receptacle in one minute. This record is to be attempted by an individual. It is measured by the amount of socks paired together at the end of one minute. SPECIFIC GUIDELINES FOR ‘MOST SOCKS SORTED WITH ONE FOOT IN ONE MINUTE’ 1. All socks used must be commercially available. Non-standard socks such as Christmas stockings, etc. are not acceptable. 2. Each pair of socks must be different. They can be different colours and patterns. No two pairs may be the same. 3. The socks must be separated and placed randomly on the floor. 4. The independent witnesses must verify that the socks were fully separated and placed in a random order on the floor before the attempt begins. 5. The record attempter must have both feet on the floor, without touching any of the socks, when the attempt begins. 6. The record attempter must find the two matching socks and to place them one after another in a receptacle. 7. The record attempter can use both feet to go through the socks and to put them in order but only one foot can be used to pick the sock(s) and place them in the receptacle. No other body parts may be used. 8. The same foot has to be used throughout the attempt for placing the socks in the receptacle. 9. The record attempter can pick either one sock or the two socks of the pair at the same time to place the socks in the receptacle. 10. Once the minute is up, only socks that have been placed in the correct order, by colour/pattern, (either being placed at once or one right after the other) and are placed in the receptacle will be counted towards the record. 11. The receptacle must have a maximum aperture of 50 cm X 50 cm (1 ft 7.68 in X1ft 7.68in) 12. The aperture of the receptacle must be placed at a minimum height of 50 cm (1 ft7.68 in)from the floor. GENERAL ‘MOST…IN ONE MINUTE’ GUIDELINES § The name of person making the attempt must be given, along with the date and place. § The event must take place in a public place or in a venue open to public inspection. § The event is continuous. The clock does not stop. § The participant may take as many breaks as they wish, but the clock must not stop at any time for any reason. § A loud start and finish signal recognised by the participant must be used. § Two experienced timekeepers (e.g. from a local athletics club) must time the attempt with stopwatches accurate to 0.01 seconds. These timekeepers are required in addition to the independent witnesses. ADDITIONAL EVIDENCE Ø The activity you are attempting MUST BE CLEARLY VISIBLE on the video footage as we will not be able to accept your claim. Ø The entire attempt must be filmed. Ø Slow motion footage of the attempt must be made available. Ø The camera must be focused on the attempt at all times and preferably be static. Ø Failure to include the required documentation will ultimately delay the outcome of your claim or lead to its rejection.
A.ベストアンサー
hacchi_kitsurifuneさん 【1分間に片足で揃えた最大靴下数】 ■記録指針定義 この記録は1分間に爪先で掴み容器内に揃えた最大靴下数のためのもの。

この記録は個人挑戦のためのもの。

それは1分経過時に揃っている靴下数で測られる。

■詳細指針 1. 使用する全靴下は市販品でクリスマス用靴下などの非標準品は不可 2. 各靴下のペアは色や柄などで区別でき同一ペアの存在は不可 3. 靴下はバラして床に不規則に置く 4. 挑戦開始前、全靴下が分かれ不規則な順に床にあることを別個の複数証人が確認する 5. 挑戦開始時、挑戦者の両足は床上にあり靴下に触れていてはならない 6. 挑戦者はペアの靴下を見つけ1つ1つ順に容器に入れる 7. 挑戦者は両足で移動できるが靴下を掴み容器に入れる足は片方。

他の部位は使わない。

8. 挑戦の間、靴下を容器に入れる足は同じ足《訳注:途中変更は不可》 9. 挑戦者は靴下を片方またはペア同時に掴むことができる《訳注:ペアなら同時可》 10. 1分後、色や柄で正しい順(同時か直後)に容器に入れられた靴下を記録として計数 11. 容器の受け口は最大50cm×50cm(1ft7.68in×1ft7.68in) 12. 容器受け口の高さは床から最低50cm(1ft7.68in)

★レスポンシブwebデザインについていくつか質問があります。 現在独学でレスポンシブweb...
Q.疑問・質問
レスポンシブwebデザインについていくつか質問があります。

現在独学でレスポンシブwebデザインを作っており一応、ウインドー幅に応じて適用するCSSを分けてレイアウトを変える等、形を作る事に成功しました。

しかし、タブレットやスマホで見た時、二本指で拡大する事ができませんでした。

(そう言えば、この操作は名前が有るのですか?) やはりhead内のメタタグの設定が原因でしょうか?いつもサイトを作るとき特に意識せず、Dreamweaverの機能に任せたり、適当にたのサイトをコピーしたりして、以下の様にしました。

<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd"> <html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" lang="ja"> <head> <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" /> <meta http-equiv="content-style-type" content="text/css" /> <meta http-equiv="content-script-type" content="text/javascript" /> <meta name="viewport" content="width=device-width,initial-scale=1.0,minimum-scale=1.0,maximum-scale=1.0,user-scalable=no"/> (・・・後はタイトルとcssやjsのロード等、技術習得を目的にしており公開する意思は無いのでキーワードやディスクリプションは入れません。

) </head> レスポンシブwebデザインとして相応しくないポイントは有りますか? また、このサイトを作った後、html5バージョンで作り直しています。

以前作った時、一番外枠を <div id="wrapper"> とし、cssで #wrapper { width: 100%; max-width: 900px; } と指定して、PCで見たときのレイアウトに使いました。

しかし今思うと、PC版の時はウインドー幅に応じてサイズがリサイズされる事を想定する必要が無いように感じます。

なので、PC版のレイアウトは width: 900px; と指定してモバイル版のCSSで%指定するやり方の方がいいのではと思いましたが、実際にこの様な考えで作ると問題点は有りますか? お詳しい方がいましたらアドバイスをお願いします。

A.ベストアンサー
レスポンシブに関しては無知なのですが調べるの得意なので・・・ <meta name="viewport" content="width=device-width,initial-scale=1.0,minimum-scale=1.0,maximum-scale=1.0,user-scalable=no"/> このmetaタグの『user-scalable=no』が原因です この指定は「ユーザーによる大きさの変更を禁止します」という意味になり、拡大縮小ができなくなります 変更は簡単で、『user-scalable=yes』というようにnoをyesにすると指による拡大縮小ができるようになります あと、画面サイズに関しては自分もよくわかりません ただ、pxという単位はユーザーのモニターの大きさによって1単位の大きさが変わりますので、他の部分で絶対値を使用していると思わぬ崩れを発生させる可能性があります まぁパーセンテージも結構曖昧な単位ですが ご自分がレビューしてみて大丈夫そうならいいのではないでしょうか

★先月、ハードオフのジャンクコーナーでMS-6209というモデルのPCを購入しました。 購入...
Q.疑問・質問
先月、ハードオフのジャンクコーナーでMS-6209というモデルのPCを購入しました。

購入後にキャビネットを開けたら埃がかなりあったので掃除をしました。

(ジャンク品なので仕方ないですが)コンデンサーも膨張していましたが、二週間くらいは問題なく使えていました。

でも、三週間目の金曜日になったとたんに、様子がおかしくなりました。

主な症状は ・BIOSが起動した後のハードウェア(SDRAM)のテストに一分もかかってしまうこと。

・FDDを接続しているのにBIOSレベルで認識されない 後者の問題はケーブルを別のものに変えたり、他のFDDでテストしてもだめでした。

CMOSクリアも試しましたが変わらず。

まったくお手上げの状態です。

仕様 CPU:Intel Pentium lll 850MHz Socket370 Chipset:Intel(GMCH)chipset(421 BGA) Integrated Graphics Controller VGA memory supports up to 133MHz FSB (810e) Intel DDM Architecture SDRAM memory Independent of System Bus Intel ICH chipset (241 BGA) AC'97 Controller Intergrated 2 Full IDE channels, up to ATA66 Low pin count interface for SIO FSB:For810e :66/75/83/95/100/117/124/133/138/140/150MHz clocks are supported Main Memory:Support two 168-pin DIMM sockets Support a maximum memory size of 256MB(64Mbit technology) or 512MB(128Mbit technology)SDRAM On-Board IDE:An IDE controller on the ICH chipset provides IDE HDD/CD-ROM with PIO,Bus Master and Ultra DMA/66 operation modes Can connect up to four IDE Video:GMCH chip intergrated 2D/3D Graphics On-board 4MB Display Cache Support PTI/AMR slot Network:Intel 82559 10/100M Ethernet WFW baseline & NET PC specs compliant Advanced Power Management (ACPI support) Integrated Alert On LANTM ARP & Flexible frame filtering Software drivers are backwards compatible BIOS:The mainboard BIOS provides “Plug & Play” BIOS which detects the peripheral devices and expansion cards of the board automatically. The mainboard provides a Desktop Management Interface(DMI) function which records your mainboard specifications. ACPI(Advanced Configuration and Power Interface) feature.
A.ベストアンサー
コンデンサーを交換しましょう。

コンデンサーは破裂していなくても膨らんでいる時点で挙動が不安定になります。

メモリがおかしかったりすることもありますが、コンデンサーを交換しなければ治らないような気がします。


★Could u solve this Japanese math expert? Question 1(a)A store discounts its telev...
Q.疑問・質問
Could u solve this Japanese math expert? Question 1(a)A store discounts its televisions by 15%. If customers pay cash, they are given a further 5% off the already discounted price. If the cash price is $323, what was the original list price (to the nearest dollar)? (b)Joe and Diane are partners in a clothing business and agree to share the profits in the following manner: Diane receives the first $45,000 or 40% of the profit, whichever is larger, and Joe receives $25,000 or 20% of the profit, whichever is smaller, while any remaining money is placed in the bank. If the profit is $120,000, how much will each partner receive? How much will be placed in the bank? (c)During a sale, 684 items are sold in 26 minutes. Express the sales as the number of items sold per hour. 2 You have just inherited a house from your rich uncle, Mr. E. Scrooge, who recently passed away. A real estate agent has told you that you can rent the house to students for $800 a month for 5 years starting immediately, with rent payments due at the start of each month. At the end of 5 years the house will be demolished and the land sold for $250,000. (a) If the interest rate is expected to be 9% per year compounded monthly for the next 5 years, find the present value of the rent you would receive over the next 5 years. (b) What is the present value of the $250,000 you will receive from the sale of the land in 5 years? Use the interest rate from part (a). (c) What is the maximum price you could expect to receive for your house and land if you sold it today to someone who was a housing investor? Explain briefly.
A.ベストアンサー
I and manyJapanese can't speak ,read and understand Engrish. Can you write there questions at Japanese(Japanese language)? More goodwill and kindness that You does so. OK? Yo Ro Shi KU !

★以下の分の日本語訳をお願いいたします。 Ramen is for everyone, regardless of statu...
Q.疑問・質問
以下の分の日本語訳をお願いいたします。

Ramen is for everyone, regardless of status. At a maximum price of around 1,000 yen, almost anyone can enjoy a bowl when the craving hits. The frugal student sits next to the billoonaire CEO. Both get the same meal. There are no reservations, so they both wait in the same line. Even though they go home to very different homes, they are equals at the ramen shop's counter seating; smiling ear-to-ear as they slurp away.
A.ベストアンサー
地位や立場に関係なく、ラーメンは万人のための食べ物です。

高くても一杯千円程度で食べられるラーメンは、欲しいと思えばほぼ誰でも楽しむことができます。

貧乏学生が億万長者のCEOの隣に座っても、彼らには共に同じものが供されます。

予約を取る店はないので、彼らは共に列に並んで順番を待たなくてはなりません。

無論、彼らがそれぞれ帰る家は雲泥の差があるでしょうけれど、皆が満面の笑みをたたえて麺をすするラーメン屋のカウンターでは、誰もが平等なのです。


★大阪府にあるラウンドワンで湾岸ミッドナイトMaximum Tune5を置いてる店知ってる限り教...
Q.疑問・質問
大阪府にあるラウンドワンで湾岸ミッドナイトMaximum Tune5を置いてる店知ってる限り教えてくださいお願いします
A.ベストアンサー
このサイトで探して下さい。

大阪市内エリア http://www10.atwiki.jp/wanganmidnight/pages/107.html 大阪市外エリア http://www10.atwiki.jp/wanganmidnight/pages/1590.html

★Pythonについてです。 3つの変数a,b,cについて次の処理を行うプログラムを作成せよ。...
Q.疑問・質問
Pythonについてです。

3つの変数a,b,cについて次の処理を行うプログラムを作成せよ。

a=7.3,b=4.2,c=9.6とする (1)3つの変数の値の平均値を求めよ (2)(1)で求めた平均値が変数aより大きけ ればL、変数bより大きければM、その他の場合はSと画面に表示する (3)3つの変数の値のなかで最も大きい値を画面に表示する (実行結果例) Average=7.03333333333 M Maximum=9.6 という問題が分かりません。

A.ベストアンサー
#!/usr/bin/python3 class^Kadai: ^^^^def^__init__(self,^a,^b,^c): ^^^^^^^^self.lst^=^[a,b,c] ^^^^^^^^self.avg^=^self._average() ^^^^^^^^ ^^^^def^_average(self): ^^^^^^^^return^sum(self.lst)/len(self.lst) ^^^^def^average_check(self): ^^^^^^^^if^self.avg^>^self.lst[0]: ^^^^^^^^^^return^'L' ^^^^^^^^elif^self.avg^>^self.lst[1]: ^^^^^^^^^^return^'M' ^^^^^^^^else: ^^^^^^^^^^return^'S' ^^^^^^^^ ^^^^def^maximum(self): ^^^^^^^^return^max(self.lst) if^__name__^==^'__main__': ^^^^k^=^Kadai(7.3,^4.2,^9.6) ^^^^print('Average={0}'.format(k.avg)) ^^^^print(k.average_check()) ^^^^print('Maximum={0}'.format(k.maximum())) #^はインデントで、スペース1個分です。

#Python3.4.1で動作確認しました。


★こんにちは。 質問があります。TwitterのDMを通じて女性?の方とメールさせてもらっ...
Q.疑問・質問
こんにちは。

質問があります。

TwitterのDMを通じて女性?の方とメールさせてもらったんですけど、知らないうちに出会い系サイト?のようなものにゲストとして登録されていました。

興味半分 でゲストの状態でやって見たんですけど、向こう側から会いたいと言われました。

そして、そのサイトでは、ポイントを購入しないと本会員及び連絡先を交換できないというシステムになっています。

menbersとmaximumというやつです。

退会申告した方がいいのでしょうか?よろしくお願いします。

A.ベストアンサー
それは完全にサクラの一種だと思います ツイッターで連絡先を交換すればいいものの あえてそこでと言ってくるのですから完全に金収集が目的です。

いくら交換できたとしても会える確率はゼロに等しいと思いますよ ポイント制などでお金を払っていないのでしたらそのまま放置で良いと思います。

会えないのにお金を使うなんてバカらしいですしね

★長文和訳お願いします。 2つあります。1つあります。 As Earth becomes more popula...
Q.疑問・質問
長文和訳お願いします。

2つあります。

1つあります。

As Earth becomes more populated, there is more demand for fuel. This means more drilling and more spills. In 20i0.the problem of oil spills got worldwide attention when the Deepwater Horizon off-shore platform exploded, killing 11 oil workers. It also caused the largest marine oil spill in history. Oil gushed from the ocean floor for three months before it was capped. An estimated 185 million gallons, or almost five million barrels, of oil were spilled. Large parts of the Gulf of Mexico were so badly damaged that no sea life was found. The disaster led to a collapse in tourism for the Gulf states of Louisiana, Alabama, and Florida. The third worst oil spill that has ever occurred was during the Persian Gulf War. It happened when Saddam Hussein's army retreated out of Kuwait and destroyed the oil wells in order to punish the allied forces. The spill, which was estimated to have been up to six million barrels in size, damaged huge areas of the Persian Gulf. The spill was so large that at its maximum size it was 160 kilometers long and 68 kilometers wide. Another huge oil spill occurred in Alaska on March 24,1989. and it soon became known as the Exxon Valdez oil spill. The tanker Exxon Valdez was in Prince William Sound when it struck a reef. It spilled between 260,000 to 750,000 barrels of oil or119,000 cubic meters, which destroyed huge sections
A.ベストアンサー
石油による海洋汚染の英文の課題ですか? そんなに難しい単語は使われていないようなので、自分で出来るだけ頑張ってください。


★音楽の質問です。 何年も前にやっていた、メルヘヴンのop GARNET CROW - 君の思い描...
Q.疑問・質問
音楽の質問です。

何年も前にやっていた、メルヘヴンのop GARNET CROW - 君の思い描いた夢 集メルHEAVEN のような、かっこいい声? の女の人が歌っているオススメの歌などありますでしょうか? あったら教えてほしいです。

他に、Maximum The Hormoneのような曲も好きです 回答、よろしくお願いします!
A.ベストアンサー
君の思い描いた夢 集メルHEAVENはGARNET CROWの中では明るい曲ですね。

GARNET CROWは基本アニメなどのタイアップになっている曲は明るい曲が多いのでぜひぜひ他の曲も聞いてみてください。

コナンとか結構聞き覚えもあるかもしれません。

もし気に入ったらベストアルバムなどからどうぞGARNET CROWの世界にいらしてください(笑

★現在JavaScriptを勉強してるのですが「Uncaught RangeError.Maximum call stack size ex...
Q.疑問・質問
現在JavaScriptを勉強してるのですが「Uncaught RangeError.Maximum call stack size exceeded」というエラーが出て止まってしまいます。

アドバイスをください。

内容はある二つの画像のopacityを0.1ずつ変更していって透過しながら画像を入れ替える処理を口語に繰り返します。

HTML、CSSにはその画像に関する記述だけです。

javaScriptの内容は次の通りです。

//opacityの数値を変更するための変数 var opa = new Array; opa[0] = 1; opa[1] = 0; //+-を入れ替える判断をするための値 var i = 1; function bnr(){ //iが1なら画像1を薄くして、画像2を濃くする。

if(i==1){ opa[0] = opa[0] - 0.1; opa[1] = opa[1] + 0.1; document.getElementById("bnr1").style.opacity = opa[0]; document.getElementById("bnr2").style.opacity = opa[1]; //画像1が完全に透明になったらiに0を代入 if(opa[0]<=0){ i=0; } }else //iが0なら画像1を濃くして、画像2を薄くする if(i==0){ opa[0] += 0.1; opa[1] -= 0.1; document.getElementById("bnr1").style.opacity = opa[0]; document.getElementById("bnr2").style.opacity = opa[1]; //画像1が完全に表示されたらiに1を代入 if(opa[0]>=1){ i=1; } } //0.1秒後に処理を繰り返す setTimeout(bnr(),100); } //HTMLが読み込まれたら処理を開始する window.onload = function(){ bnr(); }
A.ベストアンサー
setTImeout(bnr(),100);の箇所のエラーですね。

setTimeout(bnr,100);と修正することで解決されるかと思います。

()の意味等については、後々ご確認下さい。


★日本語に訳してください。長文です。 MOST SOCKS SORTED WITH ONE FOOT IN ONE MINUTE ...
Q.疑問・質問
日本語に訳してください。

長文です。

MOST SOCKS SORTED WITH ONE FOOT IN ONE MINUTE GUIDELINES DEFINITION OF RECORD This record is for the most matching socks to be picked with the toes and placed in a receptacle in one minute. This record is to be attempted by an individual. It is measured by the amount of socks paired together at the end of one minute. SPECIFIC GUIDELINES FOR ‘MOST SOCKS SORTED WITH ONE FOOT IN ONE MINUTE’ 1. All socks used must be commercially available. Non-standard socks such as Christmas stockings, etc. are not acceptable. 2. Each pair of socks must be different. They can be different colours and patterns. No two pairs may be the same. 3. The socks must be separated and placed randomly on the floor. 4. The independent witnesses must verify that the socks were fully separated and placed in a random order on the floor before the attempt begins. 5. The record attempter must have both feet on the floor, without touching any of the socks, when the attempt begins. 6. The record attempter must find the two matching socks and to place them one after another in a receptacle. 7. The record attempter can use both feet to go through the socks and to put them in order but only one foot can be used to pick the sock(s) and place them in the receptacle. No other body parts may be used. 8. The same foot has to be used throughout the attempt for placing the socks in the receptacle. 9. The record attempter can pick either one sock or the two socks of the pair at the same time to place the socks in the receptacle. 10. Once the minute is up, only socks that have been placed in the correct order, by colour/pattern, (either being placed at once or one right after the other) and are placed in the receptacle will be counted towards the record. 11. The receptacle must have a maximum aperture of 50 cm X 50 cm (1 ft 7.68 in X1ft 7.68in) 12. The aperture of the receptacle must be placed at a minimum height of 50 cm (1 ft7.68 in)from the floor. GENERAL ‘MOST…IN ONE MINUTE’ GUIDELINES § The name of person making the attempt must be given, along with the date and place. § The event must take place in a public place or in a venue open to public inspection. § The event is continuous. The clock does not stop. § The participant may take as many breaks as they wish, but the clock must not stop at any time for any reason. § A loud start and finish signal recognised by the participant must be used. § Two experienced timekeepers (e.g. from a local athletics club) must time the attempt with stopwatches accurate to 0.01 seconds. These timekeepers are required in addition to the independent witnesses. ADDITIONAL EVIDENCE Ø The activity you are attempting MUST BE CLEARLY VISIBLE on the video footage as we will not be able to accept your claim. Ø The entire attempt must be filmed. Ø Slow motion footage of the attempt must be made available. Ø The camera must be focused on the attempt at all times and preferably be static. Ø Failure to include the required documentation will ultimately delay the outcome of your claim or lead to its rejection
A.ベストアンサー
ほとんどの靴下 1 足で 1 分のガイドラインの定義のレコードの並べ替え このレコードは、つま先で選んだし、1 分で容器に置かれるに最も一致する靴下です。

このレコードは、個人によって試みられます。

それは 1 分の終わりに一緒にペアの靴下の量によって測定されます。

'ほとんどの靴下 1 分で 1 つの足で並べ替え' に関する特定のガイドライン 1. すべてソックス使用される市販する必要があります。

クリスマス ストッキングなどの非標準的なソックスは受け付けられません。

2. 各靴下のペアは、異なる必要があります。

彼らは、異なる色とパターンをすることができます。

2 つのペアは、同じことがありません。

3. 靴下を分離し、床にランダムに配置する必要があります。

4 独立した証人は靴下が完全に分離し、試みが始まる前に床にランダムな順序で配置を確認してください。

5. レコード試行両方の足は床に触れることがなく、ソックス、試みが始まるときが必要です。

6. レコード試行つのマッチング靴下を見つける必要があり、それらを置く 1 つの別の容器に。

靴下を通過しての順序でそれらを配置するレコード 7 試行は両方のフィートを使用できますが、sock(s) をピックアップし、容器に配置片足だけを使用することができます。

他の身体部分は使用されません。

8. 同じ足はレセプタクルに靴下を配置するための試みの全体で使用する必要があります。

9. レコード試行はレセプタクルに靴下を配置する同時に 1 足の靴下またはペアの 2 つの靴下を拾うことができます。

10 分までは、一度だけの靴下を色/パターン (どちらか配置されている 1 回または 1 つの権利で他の後) が正しい順序で配置されて、容器に配置レコードに向かってカウントされます。

11. 容器 50 × 50 cm (1 フィート 7.68 X1ft 7.68 内で) の最大開口部が必要 12. レセプタクルの開口部は床から 50 センチメートル (で 1 ft7.68) の最小の高さで置かれなければなりません。

一般的な ' ほとんど.1 分で ' のガイドライン § の試みを行う者の名前与えられなければならない、日付および場所と共に。

§ イベント起こらなければならない公共の場所または開く場所を公衆の縦覧に。

§ イベントは連続です。

クロックは停止しません。

§ 参加者は希望するがクロックする必要がありますいつでも何らかの理由で停止しない多くの休憩を取る可能性があります。

§ 大声で開始し、終了日、参加者によって認識されて信号を使用する必要があります。

§ 2 経験豊富なタイムキーパー (例えばローカル陸上競技クラブ) からする必要があります時間 ストップウォッチは 0.01 秒単位の精度。

これらのタイムキーパーは、独立した証人に加えて必要です。

追加の証拠 Ø しようとしている活動する必要が明確に表示ビデオ映像をあなたの主張を受け入れることはできません。

Ø 全体の試みを撮影する必要があります。

試みの Ø スロー モーション映像は可能にする必要があります。

Ø カメラすべての回で試みに焦点を当てたする必要があり、静的あることが望ましい。

必要なドキュメントが含まれての Ø 失敗は最終的にあなたの要求の結果を遅延または拒絶につながる

★youtube MP3についてです。 今日、いつもと同じようにyoutube MP3を利用していた...
Q.疑問・質問
youtube MP3についてです。

今日、いつもと同じようにyoutube MP3を利用していたら、赤いわくに There was an Error caused by YouTube, we cannot deliver this Video! This error is mostly caused by copyright issues or the length of the video. We only support videos with maximum of 20 minutes. こんなような文字がでてきて、ダウンロードできませんでした。

英語だったので、何て書いてあるかもわからなくてどうすることもできませんでした。

他のyoutube MP3を使うとしてもいろいろとダウンロードしたり、私のPCに対応していなかったりなので・・・。

ちなみに利用しているMP3はyoutube to MP3 converterというMP3です。

エラーの対処法を教えてください。

A.ベストアンサー
ネットで何をほざこうが勝手ですが、youtubeからの動画、音楽の保存は利用規約で禁止されており、動画、音楽が違法アップされたものの場合、逮捕されて2年以下の懲役、200万円以下の罰金に問われる犯罪です。

youtube利用規約5-B お客様は、本コンテンツに、本サービスの機能により意図されており本サービス条件により認められている限度で、参考目的での個人的な利用のためにのみアクセスすることができます。

お客様は、「ダウンロード」または同様のリンクが本コンテンツについて本サービス上でYouTubeにより表示されている場合を除き、いかなる本コンテンツもダウンロードしてはなりません

★お手数ですが日本語に訳してください。 Hotel acknowledge your special request as pe...
Q.疑問・質問
お手数ですが日本語に訳してください。

Hotel acknowledge your special request as per below detail : 1. for now, only confirmed 4a. do we need to tell you in advance how many person exactly will coming? ==> Yes, at least 2 weeks before arrival date. Please take note booking is for a maximum of 8 persons only (including all adults and children) 2. breakfast rate, how much per person? ==> This would depend on what the guests will order. All meals can be prepared by the villa chef and staff, and will be charged based on grocery bills cost, plus 20% ++ surcharge. 3. can do barbecue? who will grill it? any staff to help us? can this be arrange upon check in?price and other details, please. ==> We will check this with the villa and get back to you. As of last advise, there is no BBQ facilities at the villa. But any other meal requests can be accommodated subject to availability. For more request , please contact hotel directly.
A.ベストアンサー
ホテルから下記詳細においてあなた様のご依頼にお答えいたします。

1、今現在では4Aのみと確認しております。

正確に何人で行くかどうか伝えないといけないでしょうか? >はい。

遅くとも来られる2週間前までに。

(大人と子供あわせて)最大8名までということにご注意ください。

2、朝食料金は1人あたりいくらでしょうか? >金額については何を頼まれるかによって変わってまいります。

お料理はすべてヴィラのシェフやスタッフによって準備いたしますので、食料代+20%の手数料がかかります。

3、BBQできる?誰が焼くのでしょうか?スタッフのかたに手伝ってもらえる?チェックインのときに予約できる?料金と詳細を教えてください。

>ヴィラに確認を取り次第お伝えいたします。

遅いかもしれませんが、ヴィラにはBBQ施設がございません。

ですが、それ以外の料理のリクエストなどあればできる限り対応させていただきます。

他にもリクエストなどあれば、ホテルまで直接ご連絡願います。

どうぞ

★日本語に訳してください。 ==> Yes, at least 2 weeks before arrival date. Please...
Q.疑問・質問
日本語に訳してください。

==> Yes, at least 2 weeks before arrival date. Please take note booking is for a maximum of 8 persons only (including all adults and children) ==> This would depend on what the guests will order. All meals can be prepared by the villa chef and staff, and will be charged based on grocery bills cost, plus 20% ++ surcharge. ==> We will check this with the villa and get back to you. As of last advise, there is no BBQ facilities at the villa. But any other meal requests can be accommodated subject to availability. For more request , please contact hotel directly.
A.ベストアンサー
Villaとはhotelのことでしょうか。

はい、遅くても到着の2週間前までにお願いします。

予約は大人子供含めて8名までですので、ご注意願います。

これはお客様が何を注文されるかによります。

すべての食事はホテルの料理長とスタッフによって準備が可能で、食材の費用に20%の追加料金を加算してご請求いたします。

この件についてはホテルに確認してご返事いたします。

最後に、ホテルにはバーベキューの設備はございません。

しかし、他の食事のご要望は可能な限りお引き受けします。

他にご要望がございましたら、直接ホテルのお問い合わせ下さい。


★この英語の問題を解いてください、お願いします。。。 問 ()内に適正なbe動詞(is,are...
Q.疑問・質問
この英語の問題を解いてください、お願いします。





問 ()内に適正なbe動詞(is,are)またはhave動詞(have,has)を入れて文章を完成して、日本語に訳せ。

1.Water () a boiling point of 100℃. 2.The boiling point of water () 100℃. 3.Stainless steel () a metal alloy. 4.Stainless steel () rust-proof. 5.This car () a maximum speed of 140 kilometers an hour. 6.The maximum speed of this car () 140 kilometers an hour. 7.The angle of reflection () 9°. 8.The simplest hydrocarbon () methane which () one carbon atom and four hydrogen atoms. 9.In chemistry each element () its own symbol, which () usually a capital letter followed by a small letter. 10.If a plane figure () three straight sides, it () a triangle.
A.ベストアンサー
1.Water (has) a boiling point of 100℃. 水には100℃という沸点がある。

2.The boiling point of water (is) 100℃. 水の沸点は100℃である。

3.Stainless steel (is) a metal alloy. ステンレスは合金である。

4.Stainless steel (has) rust-proof. ステンレスには耐錆性がある。

5.This car (has) a maximum speed of 140 kilometers an hour. この車は、時速140キロという最高速度を持っている。

6.The maximum speed of this car (is) 140 kilometers an hour. この車の最高速度は時速140キロである。

7.The angle of reflection (is) 9°. その反射角度は9度である。

8.The simplest hydrocarbon (is) methane which (has) one carbon atom and four hydrogen atoms. 最も単純な炭化水素は、一つの炭素原子と四つの水素原子を持つメタンである。

9.In chemistry each element (has) its own symbol, which (is) usually a capital letter followed by a small letter. 化学では、各元素は独自の記号を持つ。

そしてそれは、小文字が後に続く大文字である。

10.If a plane figure (has) three straight sides, it (is) a triangle. 平面図形が3辺を持てば、三角形である。


★英語での翻訳をお願いします。至急急いでいます(><) というのも、5月20日に航空...
Q.疑問・質問
英語での翻訳をお願いします。

至急急いでいます(><) というのも、5月20日に航空券をネットで購入しました。

(関空からヨーロッパ間) しかし、足を骨折してしまいキャンセルしたいんです。

そこで、英語で「もしもキャンセルしたらいくら掛かりますか?」という内容を送信しました。

その返信内容を翻訳して頂きたいのです。

その内容が下記になります↓ Dear Mr ,Geka Thank you for choosing Airtickets24.com! We would like to inform you that in case of cancellation the airline company charges 50 ? as a penalty. The refundable amount is 426.74 ?. This amount will be reimbursed within a maximum of 30 working days after the airline’s authorization. For any change or cancellation our agency charges 15 ?. Unfortunately, we were not able to reach you on the phone. In case you wish to proceed with the cancellation please contact us before your departure. Penalty for cancellation: 50 ? Refundable amount: 426.74 ? Cost for change/cancellation Airtickets24.com: 15 ? Refund: Within 30 working days after the airline's authorization. Deadline to cancel: Before departure For any further information please don't hesitate to contact us. Yours sincerely, Charalampos LIONTIRIS | Customer Support Junior Agent ↑どういった内容でしょうか? 「私はこの航空券を479,27 ユーロで購入しました。

しかし、ペナルティーとして50ユーロ罰金代を払わなければいけない。

それに加えて、私たちがその手続きをするので、別に15ユーロ払わなければいけない。

だから、返金されるお金は479,27 ユーロに65ユーロ差し引きされた額です。

さらに、返金されるのは処理後、30日前後だ。

ちなみに、金額で返金できるのは、飛行機が出発前に手続きする必要があります。

」 という風に解釈しました。

あっていますか? 少しでも早く回答頂ければありがたいです。

A.ベストアンサー
ご質問者さんの解釈で大体合っています。

英文の内容は、 「 親愛なる Geka様 Airticket24.comをご利用いただきありがとうございます。

キャンセルする場合、航空会社からペナルティとして50ユーロが請求されることをご連絡します。

払い戻しできる合計金額は、426.74ユーロとなります。

これは、航空会社が承認したのち、30労働日(土日を除いた営業日)以内に支払われます。

如何なる変更/キャンセルに対して、弊社(Airticket24.com)は、15ユーロを請求いたします。

残念ながら、電話であなた様とご連絡をとることができませんでした。

あなた様が、このキャンセルの手続きを進めたいとご希望の場合は、当該便出発前までに私どもにご連絡下さい。

キャンセルのペナルティ料:50ユーロ 払い戻し可能金額:426.74ユーロ Airticket24.comの変更/キャンセル手数料:15ユーロ 返金:航空会社が承認後、30労働日以内 キャンセルの締切:出発前まで 更なる情報につきましては、ご遠慮なく当方まで問合せ下さい。

敬具 」 というものです。


★今週末、私の住んでいる地域の近くのゴスロリバーでお茶会があるので参加してみようと思...
Q.疑問・質問
今週末、私の住んでいる地域の近くのゴスロリバーでお茶会があるので参加してみようと思っているのですが… そういったお茶会に行くのは、初めてなので何か注意事項とかルールやマナーとかを教えてくれませんか? ちなみにその主催者とはネット内の友達で私はmaximumのゴスロリ服を愛用している男の娘です。

理解のある直メの女友達に男の娘姿を見せていまして「私なんかよりかわいいwww」とか「女の子みたい」と言われましたがイマイチ自信がありません。

一応、ナンパとかそんな無茶な行為のたぐいは私には無理なのでそんな気持ちは一切ありませんので言っておきます。

ただ、私は就活を初めて以来ひとりぼっちなってしまったのでどんな形であれ友達とかがほしいだけなので… 参考になる回答待っています。

できるだけいろいろな意見が聞きたいです!?
A.ベストアンサー
一般常識あれば大丈夫だと思いますが、主催者さんと繋がってるのならばそちらに聞いてみるべき問題だと思います。

参加したこと無い人間では雰囲気とか状況わからないので。


★湾岸ミッドナイト Maximum Tune 5で世田谷区とか新宿とかで1クレ2プレでできるところあ...
Q.疑問・質問
湾岸ミッドナイト Maximum Tune 5で世田谷区とか新宿とかで1クレ2プレでできるところありませんか?
A.ベストアンサー
その地域にはなかったと思います 店舗名は忘れましたが板橋区にならありますよ

★?Another low-tech and effective use of telemedicine is to provide access to record...
Q.疑問・質問
?Another low-tech and effective use of telemedicine is to provide access to recorded audio.Patients can call a telephone number or visit a website,choose from a menu of options,and listen to a recorded message.Of course, as accessible by mobile phones and computers,informative web pages are also very useful.The key point is that the information is from a trusted source(say,a major hospital) and is message or web page,the fewer that need to take time away from busy doctors or nurses. ?Although call centers and recorded audio sites are useful,only a limited amount of information can be exchanged,and the information that is shared is generalized.When possible,videoconferencing is much better, as doctors and patients can see each other and communicate more deeply and interactively.In addition, as computers and network speeds improve,high resolution images and other digital information can be transferred more and more quickly.As a result,faraway doctors are getting increasingly useful information.Even better,if the patient is at a local center with trained medical staff,the doctor can communicate professionally with the staff about the patient and access the patient's blood pressure readings,X-ray photos,and other medical data. ?Another inportant application of high speed networks is "store and forward" technology.With this system,a doctor or dentist can acquire and store photos,videos,and other medical data locally,and forward them to a specialist.The specialist will then examine the data and send back a report within a fer hours or a fer days.This technique allows maximum efficiency as each party can send information-intensive messages whenever convenient. この文章を日本語で要約してください。

A.ベストアンサー
?記録されたaudio.Patientsへのアクセスが電話番号を呼ぶことができるか、options,andのメニューからwebsite,chooseを訪問することができると定めるために、遠隔医療のローテクで効果的使用がそうであるもう一つは、記録されたmessage.Ofコースを聞きます、携帯電話とcomputers,informativeウェブ・ページによってアクセスできてキーポイントがそうであるまさしくuseful.Theでありもします情報が信用された関係者(say,a主要な病院)からあって、メッセージであるまたはより少しのウェブpage,theが、とても忙しい医者または看護婦から離れて時間がかかる必要がある。

?Althoughはセンターに電話をして、音声サイトが限られた量の情報がそうであることがありえるuseful,onlyであるということを記録しましたexchanged,andコンピュータとネットワークがimprove,high決心イメージの速度を上げて医者と患者が互いを見ることができて、深くより多くとinteractively.In追加を伝えることができて共有される情報がgeneralized.When possible,videoconferencingが非常によりよいということで、そして、他のデジタル情報がresult,farawayが手を加える移されたますます多くのquickly.Asが医者が患者について専門的にスタッフに通知することができる訓練された医学的なstaff,theで、患者が地元のセンターであるますます役に立つinformation.Even better,ifを得ていて、患者の血圧readings,X-光線photos,and他健康診断データにアクセスするということでありえて。

高速ネットワークの?Another inportantアプリケーションはこのsystem,a医者または歯科医が得ることができる「蓄積転送」technology.Withです、そして、既製のphotos,videos,and他健康診断データlocally,andはspecialist.Theスペシャリスト意志に彼らを送り届けて、それからデータを調べて、1fer時間以内にレポートを送り返します、あるいは、便利な場合はいつでも各党が情報集約型のメッセージを送ることができて、fer days.Thisテクニックは最...

★今steamで Crysiscollectionが約1100円で売られています。 (内容はCrysis, Crysis War...
Q.疑問・質問
今steamで Crysiscollectionが約1100円で売られています。

(内容はCrysis, Crysis Warhead®, Crysis 2 - Maximum Edition) Crysisシリーズは前から少し興味があるのですが、これは買うべきでしょうか? このゲームはおすすめですか? FPSは好きで結構やります。

グラフィックが綺麗なゲームは大好きです。

今あまりお金がなくて、たかが1100円でも結構大事なんです・・。

A.ベストアンサー
クライシス1と2はストーリーもゲームシステムもおすすめですよ。

warheadは1の外伝みたいな感じです。

3つで60時間は遊べます。

あとスペックは足りてますか?

★JavaScriptのGPS取得について 本を読んでMonacaでスマホのapplicationを作っています ...
Q.疑問・質問
JavaScriptのGPS取得について 本を読んでMonacaでスマホのapplicationを作っています 以下のコードなのですが本の通りに書いたのにエラーが出ます エラー原因はURLだと思います 現在地を表示するを押すとページがありませんと言われます どこか間違えているのでしょうか? <!DOCTYPE HTML> <html> <head> <meta charset="utf-8"> <meta name="viewport" content="width=device-width, height=device-height, initial-scale=1, maximum-scale=1, user-scalable=no"> <script src="components/loader.js"></script> <link rel="stylesheet" href="components/loader.css"> <link rel="stylesheet" href="css/style.css"> <script> </script> </head> <body> <div id="msg"></div> <script> window.onload = function(){ if (navigator.geolocation == undefined){ alert("位置情報が利用できません"); return; } //監視を開始 navigator.geolocation.watchPosition( successCallback, errorCallback); }; function successCallback(position){ var lat = position.coords.latitude; var lon = position.coords.longitude; var uri = "http://maps.google.co.jp/m/?q=" + lat + "," + lon; var msg = document.getElementById("msg"); msg.innerHTML = "<h1>現在地を更新しました</h1>" + "<p><a href='" + uri + "'>現在地を表示する</a></p>" + "<p>" + (new Date()).toString() + "</p>" } //失敗したとき function errorCallback(err) { alert("失敗("+err.code+")"+err.message); } </script> </body> </html>
A.ベストアンサー
曖昧な記憶で申し訳ありませんが、 http://maps.google.co.jp/m/といった携帯用のURLでは、緯度経度でのリクエストは出来なくなっていたように思います。

通常のmapsを使うのはダメなのでしょうか? e.g. var uri = "http://maps.google.co.jp/maps?q=" + lat + "," + lon;

★3DMarkによる、ベンチマークテストの結果(結果画面そのままで見にくいかもしれません)...
Q.疑問・質問
3DMarkによる、ベンチマークテストの結果(結果画面そのままで見にくいかもしれません) 添付画像そっくり 3DMark Basic Edition [CLOUD GATE] SCORE 201 with NVIDIA GeForce 9600 GT(1x) and Intel Core i5 Processor i5- Graphics Score 161 Physics Score 1571 [ICE STORM] SCORE 7756 with NVIDIA GeForce 9600 GT(1x) and Intel Core i5 Processor i5- Graphics Score 6573 Physics Score 20978 [GRAPHICS CARD] /Graphics Card/ NVIDIA GeForce 9600 GT /Vendor/ EVGA Corporation /# of cards/ 1 /SLI / CrossFire/ Off /Memory/ 512 MB /Core clock/ 650 MHz /Memory bus clock/ 900 MHz /Driver name/ NVIDIA GeForce 9600 GT /Driver version/ 9.18.13.3788 -[PROCESSOR]- [Processor] Intel Core i5 Processor i5-650 [Reported stock core clock] 3,200 MHz [Maximum turbo core clock] 3,478 MHz [Physical / logical processors] 1 / 4 [# of cores] 2 [Package] LGA1156 [Manufacturing process]45 nm [TDP] 73 W -[GENERAL]- [Operating system] 64-bit Windows 8 (6.2.9200) [Motherboard] ASUSTeK Computer INC. P7H55-M [Memory] 8,192 MB [Module 1] 4,096 MB Nanya Technology DDR3 @ 667 MHz [Module 2] 4,096 MB Nanya Technology DDR3 @ 667 MHz [Hard drive model] 1,000 GB ST1000DM003-1CH162 ATA Device 如何程のものでしょうか? 不明な点が1つ。

Nvidiaコントロールパネルからシステム情報を開いて見てみると、グラフィックスメモリの使用可能容量が4095 MBになっているのですが、この結果画面には512MB書いてあります。

どういうことでしょう?
A.ベストアンサー
9600GT・・・ 今となってはオンボードのグラフィック( インテルのチップセット内蔵)と同等か それ以下の性能。

ゲーム使用ならアウトです。

化石グラボです。

グラボのメモリは512Mですが、 システムのメモリもシアすると4095Mに なります。

システムメモリは劇遅なので、意味がない です。

あくまでも、グラボのメモリは512Mです。


★Checked baggage service charges may apply for the first two pieces of checked bagg...
Q.疑問・質問
Checked baggage service charges may apply for the first two pieces of checked baggage with a maximum weight of 50 pounds (23 kg) per bag and a maximum exterior linear dimension of 62 inches (158 cm) per bag. これって、無料で預け入れられる荷物は2つまで(それぞれ23キロ以下)ってことでいいんでしょうか?
A.ベストアンサー
いえ、違います。

checked baggage charge may applyですから、最初の2個にも料金がかかるかもしれないということです。

これってユナイテッドですよね?実はHPの計算してくれる画面で試してみたところ、今度の土曜日の成田ーシアトルにエコノミーに乗った場合、この規定サイズのバック1個は無料で、もう一個は9000円かかると出てきました。

HPの文の中のChecked baggage service chargesという文字が青くなっているのをクリックすると日本語のページが出て、その下の方の画面に自分のフライトを入れれば計算してくれます。


★C言語、ヒープ木構造について C言語初心者です。現在、ヒープ木構造を作りそしてそこか...
Q.疑問・質問
C言語、ヒープ木構造について C言語初心者です。

現在、ヒープ木構造を作りそしてそこから根のデータを取り出すプログラムを作っているのですが、うまく行きません。

次のソースコードのうちどの箇所を修正すればよいでしょうか? #include <stdio.h> #include <stdlib.h> #define HEAPSIZE 100 void heap_print(int, int*, int); void heap_push(int, int *, int); int pop_maximum(int, int *); int main(void) { int nheap; /*ヒープのサイズ */ int heap[HEAPSIZE]; /*ヒープを構成する配列*/ int element[] = {10, 20, 7, -2, 33, 16, 0, -7, 4, 18}; /* ヒープに追加するデータ*/ int i, n; nheap = 0; n = sizeof(element)/sizeof(element[0]); for (i = 0; i < n; i++){ heap_push(i+1,heap,element[i]); } heap_print(n,heap,1); int XX=pop_maximum(n,heap); printf("最大の値は%dでこれを取り出すと\ ",XX); heap_print(n,heap,1); return 0; } void heap_print(int nheap, int *heap, int root) { int nspace, last, n, j; for (n = 1; n <= nheap; n *= 2) { nspace = (65 + 3) / (n + 1); last = n * 2 - 1; if (last > nheap) last = nheap; for (j = n; j <= last; j++) printf("%*d", nspace, heap[j+root-1]); printf("\ \ "); } } void heap_push(int nheap,int *heap,int data) { heap[nheap] = data; int k = nheap; while((heap[k] > heap[k/2]) && (k>1)) { int tmp; tmp = heap[k]; heap[k] = heap[k/2]; heap[k/2] = tmp; k = k/2; } } int pop_maximum(int nheap,int *heap) { int big;int k; int max = heap[1]; heap[0] = heap[nheap-1]; nheap = nheap -1; k = 1; while(2 * k <= nheap){ if(2*k==nheap){ if(heap[k] < heap[2*k]){ int tmp = heap[k]; heap[k] = heap[2*k]; heap[2*k] = tmp; k=2*k; }else{ return max; exit(1); } }else{ if(heap[2*k]>heap[2*k+1]){ big = 2*k; }else{ big = 2*k+1; } if(heap[k]<heap[big]){ int tmp2 = heap[k]; heap[k] = heap[big]; heap[big] = tmp2; k=big; }else{ return max; exit(1); } } } return max; }
A.ベストアンサー
int pop_maximum を全面修正する必要があるんじゃないでしょうか? 今の動きだと、「最大を見つけて返す」となってますので、 「最大を外す」という処理にしないといけないでしょう。


★英文の訳をお願いします Assume the velocity profile for turbulent flow in a circul...
Q.疑問・質問
英文の訳をお願いします Assume the velocity profile for turbulent flow in a circular pipe to be approximated by a parabola from axis to a point very clo se t o the wall where the l ocal velocity is U =0.6Um, where Um is the maximum velocity at the axis .
A.ベストアンサー
Assume the velocity profile for turbulent flow in a circular pipe to be approximated by a parabola from axis to a point very clo se t o the wall where the l ocal velocity is U =0.6Um, where Um is the maximum velocity at the axis . 円筒内における乱流の速度分布は、中心軸から壁面直前まで、平均流速 U=0.6Um(Umは軸における最大流速) の放物線近似に従うものとする。


★突然のリクエスト失礼します。 Sweatに関する質問への回答で > 韓国で出して日本語...
Q.疑問・質問
突然のリクエスト失礼します。

Sweatに関する質問への回答で > 韓国で出して日本語に直しての曲が多いので と書かれていますが、そんなに多かったですか? ちなみに私の認識では、 音源化されているのが Why? MAXIMUM Catch Me Humanoids Something ライブのみで日本語バージョンを歌ったのが Before you go ハニバニ スリスリ 先に日本語バージョンがリリースされてたけど韓国で作ってたのが I Don't Know B.U.T ぐらいしかわからないんですが、もっとあるんですか? 私が知らないだけかもしれないので、ぜひ教えてください。

A.ベストアンサー
回答の仕方が悪かったです。

5人時代に比べて多くなった気がします。

PVも忙しさのせいもあるのかロケも少なく映像技術にこだわっていて曲とあった場所を使うことが減ったと思います。

ただ、2人の努力は本当にすごいと思います。


★湾岸ミッドナイト Maximum Tune 5のS15についての質問です! 今RX-7 FD3Sだけでプレイ...
Q.疑問・質問
湾岸ミッドナイト Maximum Tune 5のS15についての質問です! 今RX-7 FD3Sだけでプレイしているのですが、近々S15を追加しようと思っています! 追加する前にエアロセットのデザインを確認しておきたくネットで調べに調べたのですが、頼みのwikiもエラーか何かでエアロセットFの画像だけ出てきてくれませんでした(泣) エアロセットGのデザインはYouTubeで確認できましたが、一番気になるエアロセットFだけ確認できません... どなたか、S15のエアロセットFのデザイン見せて頂けないでしょうか... 質問というよりおねだりみたいになってしまいましたが、よろしくお願いいたします。

A.ベストアンサー
ステッカー付で申し訳ありません。

この様な感じなのですが。


★次のフランス語の意味を、教えてください。 Ca a été créé en 2005 par la ville de Yok...
Q.疑問・質問
次のフランス語の意味を、教えてください。

Ca a été créé en 2005 par la ville de Yokohama, qui souhaitait mettre en avant tout ce que la ville pouvait offrir de francais. Créér cette petite touche francaise qui existe à Yokohama et la rendre publique. Et faire en sorte qu’un maximum de personnes puisse accéder à ces évenements.
A.ベストアンサー
それは2005年に横浜市によって造られた。

横浜市は、市がフランス人に提供できる全てのものを表面に出すことを願った。

横浜に存在し、横浜を公にするこの小さなフランスに触れることを創造することである。

そして、最大限の人々がこのできごとにアクセスできるようにすることである。


★フランス語の堪能な方にご回答をお願いいたします。 フランスの人からのメッセージで...
Q.疑問・質問
フランス語の堪能な方にご回答をお願いいたします。

フランスの人からのメッセージですが、 意味がところどころ掴めないでおります。

訳をいただけますと、大変助かります。

何とぞよろしくお願いいたします。

C'est une décision qui est importante de quitter son travail. J'espère que tu as pris la bonne décision . Dans ton dernier message tu me parlais d'un objet pour mon anniversaire, je pense que tu me le donneras lors de ta venue. Il n'est pas nécessaire de me le faire parvenir par la poste..... Tu connais la raison. Je suis très heureux de pouvoir te rencontrer à nouveau Je veux te faire plaisir au maximum. Encore un peu de temps et tu seras dans mes bras. 某カテゴリマスター様が、もしご覧でいらっしゃいましたら 是非ご回答くださいますと大変嬉しいです。

A.ベストアンサー
職を離れるのは重大な決心だ。

良い決心だといいけど。

前回のメールで僕の誕生日プレゼントのこと書いてたけど、来た時に手渡してくれるんだよね。

理由は分かってると思うけど郵送してもらうことはないから。

また君と会えて嬉しい。

できるだけのことしてあげたい。

もうちょっとの辛抱で君は僕の腕の中。


★カラオケに東方妖々夢 〜the maximum moving aboutはあるんですが灰桜はないのでしょう...
Q.疑問・質問
カラオケに東方妖々夢 〜the maximum moving aboutはあるんですが灰桜はないのでしょうか?
A.ベストアンサー
1、「東方 カラオケ wiki」でググる 2、あとはそこでサイト内検索 ね、簡単でしょ?

★SkyrimのNPCの顔テクスチャについて。 イソルダなどの女性NPCの顔テクスチャが崩れて(...
Q.疑問・質問
SkyrimのNPCの顔テクスチャについて。

イソルダなどの女性NPCの顔テクスチャが崩れて(バニラのような感じに)しまいました。

自キャラやスタンドアローンのフォロワーの顔面はまったく問題ない状態です。

美化MOD(DIMONIZED UNP female body、Enhanced Character Edit等)をひとおり全て入れ直してみたのですが、症状が解消されず困っております。

(体は美化、顔はバニラ) そこで、正常に表示されていた頃にバックアップデータの顔テクスチャを現在の崩れてしまった顔テクスチャを上書きして治るか検証したいのですが、NPCの顔テクスチャはどこに格納されているでしょうか? ↓ここ? common\\Skyrim\\Data\\meshes\\actors\\character\\facegendata\\facegeom common\\Skyrim\\Data\\textures\\actors\\character\\facegendata\\facetint またこのような事象に心当りがありましたらアドバイスをいただけると幸いです。

いつの時点で崩れたかハッキリわからないのですが、 XP32 Maximum Skeleton -XPMSとHDT Physics Extensionsを導入した辺りに崩れたような気がしまして。

A.ベストアンサー
私の環境でもXP32 Maximum Skeleton -XPMSとHDT Physics Extensionsは入れてますが、特にそれでフォロワー以外のテクスチャがおかしくなったことはないですよ。

ただ、その2つが直接的な原因ではなく、複数のMODを導入して微妙なバランスで構成されていたMODを崩すトリガーになった可能性はあると思います。

ちなみに私の環境でもよく新規MODを導入していた時に同じようなことが起きます。

具体的なMOD名を挙げますとNPC美化MODのDecent Womenで美化したNPCがSkyrim Beautiful Followersを入れることで、フォロワーとは関係ないNPCのテクスチャがバニラに戻ります(この二つのバランスが他のMODを導入したため、崩れることもしばしあります)。

しかもMODのロードオーダーをSBFの後にDWを持っていったり色々としても、何故か改善することはないので、普段はSBFをアクティブにした後でDWをアクティブにして調整をしています。

また、BOSSなどのMODロードオーダーを確認するとやはりNPCがバニラに戻ってしまいますので、その場合は再度DWをアクティブにし直しています。

ですので、美化MODを質問文以外に何を導入しているかは分かりませんが、可能であればフォロワー美化MODの後にNPC美化MODをアクテイィブにして問題が解決しないかして確認してみて下さい。

また、それでも解決しないようでしたら、M美化MODのアクティブ順番を変えてみたりしてみて下さい。

あと、NPCのテクスチャ関係がdataのどの部分にあるかは分かりませんが、再日本語化しても問題ないようでしたら、steamでゲームファイルの整合性を確認すれば自動的にバニラのテクスチャは元に戻ります(展開しているMODデータはそのままで変更や上書きはされないです)

★ゴッドイーター2 最終完全攻略本 -MAXIMUM BLOOD-について質問です。 明日購入して私服...
Q.疑問・質問
ゴッドイーター2 最終完全攻略本 -MAXIMUM BLOOD-について質問です。

明日購入して私服衣装のDLCを入れたいと思うのですがまだ入れることが出来ますか? もう期限とかが過ぎたのでしょうか?
A.ベストアンサー
『2013年11月21日から無期限』と表記されてた ただ電子書籍で購入したから同じかどうかは微妙… とはいえGEマガジン2と3や電プレ、マオウ等付いてきたものは期限が書籍発売日から1年だったから現物は期限付きだったとしてもまだ大丈夫だと思う

★steamのおすすめゲームを教えてください。 スペックは CPU: i7 2600 GPU:GTX570 1GB ...
Q.疑問・質問
steamのおすすめゲームを教えてください。

スペックは CPU: i7 2600 GPU:GTX570 1GB 持っているゲームは沢山遊んだ順に The Elder Scrolls V: Skyrim: 404 時間 Warframe: 231 時間 No More Room in Hell: 185 時間 Borderlands 2: 155 時間 Tom Clancy's Ghost Recon Phantoms - NA: 99 時間 Assassin’s Creed® III: 85 時間 Nation Red: 70 時間 The Witcher 2: 48 時間 Sid Meier's Civilization V: 40 時間 Age of Empires® III: Complete Collection: 37 時間 Deus Ex: Human Revolution: 34 時間 Assassin's Creed Revelations: 34 時間 King Arthur: Collection: 32 時間 Sleeping Dogs™: 27 時間 The Witcher: Enhanced Edition: 25 時間 Prototype: 22 時間 Crysis 2 Maximum Edition: 22 時間 BioShock 2: 21 時間 BioShock: 18.8 時間 BioShock Infinite: 18.2 時間 Alan Wake: 12.2 時間 Left 4 Dead: 11.2 時間 Left 4 Dead 2: 10.9 時間 LIMBO: 5.4 時間
A.ベストアンサー
Skyrimと似たような楽しみ方ができるものだと 「Fallout3」 https://www.youtube.com/watch?v=L1QRy0I7WEM 「Fallout:New Vegas」 http://www.youtube.com/watch?v=LM9e-hWJlYs Borderlandsに近いのは 「Dead Island」 https://www.youtube.com/watch?v=HwIpyhxuMqE 「S.T.A.L.K.E.R. Call of Pripyat」 http://www.youtube.com/watch?v=vcNylGYq-v4 特殊なアクションが売りのTPSなら 「Justcause2」 http://www.youtube.com/watch?v=xc6sB2Ka-xI レトロ風の画面で色んなことができるものだと 「Terraria」 http://www.youtube.com/watch?v=w7uOhFTrrq0 このあたりがオススメです (ほとんどが家庭用ゲーム機でも出ていますが)

★進研ゼミにログインできないんですが 進研ゼミ高校講座にログインできないです ログイ...
Q.疑問・質問
進研ゼミにログインできないんですが 進研ゼミ高校講座にログインできないです ログインしようとするとこうなります manabi.benesse.ne.jp:80 への接続中にエラーが発生しました。

SSL received a record that exceeded the maximum permissible length. (エラーコード: ssl_error_rx_record_too_long) 受信したデータの真正性を検証できなかったため、このページは表示できませんでした。

この問題を Web サイトの管理者に連絡してください。

あるいは [ヘルプ] メニューの [不具合のあるサイトを報告] でこのサイトについて報告してください。

どうすればログインできますか? ブラウザはfirefoxです エクスプローラーでログインすると重くて進みませんでした また、chromeだと サーバーとの安全な接続を確立できません。

サーバー側に問題があるか、サーバーが必要とするクライアント認証証明書を所持していない可能性があります。

エラー コード: ERR_SSL_PROTOCOL_ERROR となりました。

誰か至急お願いします
A.ベストアンサー
>どうすればログインできますか? *この問題を Web サイトの管理者に連絡してください。

そのまんまでしょ。

何故、進研ゼミに連絡しないのか?

★【至急】サイト制作に関して質問です。 スマートフォンページをCSSで横幅640pxで作った...
Q.疑問・質問
【至急】サイト制作に関して質問です。

スマートフォンページをCSSで横幅640pxで作ったサイトがあります。

これをデバイスの横幅に合わせて表示するように設定したいのですがどのようにすればできるのでしょうか? いろいろ調べて <meta name="viewport" content="width=device-width, initial-scale=0.5,minimum-scale=0.5, maximum-scale=0.5, user-scalable=yes"> これを追加したのですが、うまくいきませんでした。

画面が小さい端末で見ると横にスクロールできるようになってしまいます。

すみませんが、よろしくお願い致します。

A.ベストアンサー
http://fefnir.com/school/4-2.htm スクロールバーを消したいだけでしたらこちらで。

はみ出したくないのであれば、サイトの構造自体を見直す必要があるかと…。


★英訳お願いします。下記はJAPANTIMESのBall and chain: gambling’s darker sideという記...
Q.疑問・質問
英訳お願いします。

下記はJAPANTIMESのBall and chain: gambling’s darker sideという記事からの抜粋です。

この中で この部分の訳をお願いします。

It’s not ideal but short of cutting off my right hand Unable to overcome his compulsion to play pachinko, long-time Tokyo expat Wayne Smith created an unconventional strategy to limit his ability to gamble away his hard-earned money ? keep all his cash in rolls of ?500 coins. “?500 coins cannot be used in pachinko (machines) and cannot be changed at the weekend, as banks are closed, or after 6 p.m. weekdays,” he says. “Also, coins will survive a fire at home and are more cumbersome for burglars to steal.” CUT OFF ONE'S RIGHT HANDで探してみたのですがよくわかりませんでした。

---抜粋---- Smith says he used to go to the bank every weekday after pay day and withdraw the maximum limit of a ?25,000 roll (50 x ?500) until he had emptied his bank account. That way, he was never short of spending money, but wouldn’t blow it all on the machines. “At one time I had almost ?2 million in rolls of ?500 coins,” he says. “It is a good chunk of metal to have.” Smith’s strategy of turning all his cash into metal may appear to be somewhat eccentric, but it illustrates the ends to which problem gamblers will go. “It’s not ideal but short of cutting off my right hand, it was the best method I found for controlling my gambling addiction,” he says.
A.ベストアンサー
文字通り、 右手を切り離すほどのことではない、 そのままでしょう。

そうすればパチンコはできませんから。

手動式の時代の話です。


★訳してください。 2. Methods The record of carbon-14 content for the Medieval M...
Q.疑問・質問
訳してください。

2. Methods The record of carbon-14 content for the Medieval Maximum Period was obtained using a ~ 2000-year-old Japanese cedar tree (Cryptomeria japonica) taken at the Yakushima Island in Japan (30.18 N, 130.30 E).
A.ベストアンサー
2.方法 中世温度極大期(MMP)の14Cカウントの記録は、日本の屋久島(北緯30.18度、東経130.30度)で採取された2000年杉(学名Cryptomeria japonica)を用いて測定された。

__ 昨日 BA いただいたので、また1つやっておきました。

でも、この質問がなんでここのカテなんでしょう?

★訳してください(翻訳機以外でお願いします)。 2. Methods The record of carbon-14...
Q.疑問・質問
訳してください(翻訳機以外でお願いします)。

2. Methods The record of carbon-14 content for the Medieval Maximum Period was obtained using a ~ 2000-year-old Japanese cedar tree (Cryptomeria japonica) taken at the Yakushima Island in Japan (30.18 N, 130.30 E).
A.ベストアンサー
以下の通りです。

---------- 中世極大期における炭素14含有量の記録は樹齢2000年程度の屋久島産の縄文杉(Cryptomeria japonica)を用いて得られた。

---------- 翻訳語説明: Medieval Maximum Period …中世極大期。

12世紀頭から13世紀半ばにかけて太陽活動が活発になった時期 ~ 2000-year-old Japanese cedar tree taken at the Yakushima Island in Japan …樹齢2000年程度の屋久島産の縄文杉

★この文を訳していただけますか?(翻訳機以外で) 2. Methods The record of carbon-1...
Q.疑問・質問
この文を訳していただけますか?(翻訳機以外で) 2. Methods The record of carbon-14 content for the Medieval Maximum Period was obtained using a ~ 2000-year-old Japanese cedar tree (Cryptomeria japonica) taken at the Yakushima Island in Japan (30.18 N, 130.30 E). For the measurements of carbon-14 content in annual rings with absolute date, dendro-chronology has been applied. The dated rings were separated carefully and washed using (1) HCl solution (70 °C), (2) NaOH solution (70 °C) and (3) NaClO2/HCl solution (75 °C) to extract cellulose from every tree-ring sample. The cellulose samples were combusted and converted to graphite on Fe powder by hydrogen reduction. The graphite samples were introduced to the Accelerator Mass Spectrometer (AMS) to measure the 14C/12C and 13C/12C ratios. We have used HVEE AMS at Nagoya University in Japan ( Nakamura et al., 2000), which achieves accuracy of 0.3%. The Δ14C was calculated according to the method by Stuiver and Polach (1977).
A.ベストアンサー
中世温度極大期における炭素14の記録は、樹齢〜2000年の屋久島(北緯30.18,東経130.30)の杉(学名: Cryptomeria japonica)から得た。

各年輪の年代測定には、dendro technologyを用いた。

年代測定を終えた年輪を丁寧に分け、(1) HCl水溶液(70℃), (2) NaOH水溶液(70℃), (3) NaClO2/HCl水溶液, によって洗浄し、それぞれの年輪試料からセルロースを抽出した。

ついで、抽出されたセルロースサンプルを燃焼させ、水素還元することで、鉄粉上にグラファイトを得た。

また、グラファイトサンプルを加速器質量分析装置(AMS)にかけ、14Cと12C, 及び 13Cと12Cの含有比を測定した。

AMSには名古屋大学所有のHVEE AMS( Nakamura et al., 2000)を用いた。

この測定器は0.3%の誤差で測定を行える。

Δ14CはStuiver and Polachの方法(1977)を用いて計算を行った。


★困っています。和訳をしていただけないでしょうか。 For example, the present maximum...
Q.疑問・質問
困っています。

和訳をしていただけないでしょうか。

For example, the present maximum estimate for the possible TSI change during the last few centuries (Lean, 2000) can not explain the whole magnitude of estimated solar influence on northern hemisphere temperature change (as is listed in Jansen et al., 2007) unless there are significant positive feedbacks in the climate system.
A.ベストアンサー
For example, the present maximum estimate for the possible TSI change during the last few centuries (Lean, 2000) can not explain the whole magnitude of estimated solar influence on northern hemisphere temperature change (as is listed in Jansen et al., 2007) unless there are significant positive feedbacks in the climate system. たとえば、過去数世紀の間の"可能TSI (全天日射量)変化" の現在の最大推定値(Lean, 2000)では、気候システムにおける相当量の正のフィードバックを想定しないかぎり、北半球の気温変化(たとえば、Jansen, 2007)に対する推定される太陽の影響の大きさを説明することは出来ない。


★マキシマムザホルモンのmaximum the hormoneのギターのチューニングをおしえて下さい。<...
Q.疑問・質問
マキシマムザホルモンのmaximum the hormoneのギターのチューニングをおしえて下さい。

A.ベストアンサー
6弦2音下げ5-1弦1音下げのドロップCだと思います

★WPF Chartコントロール Y軸主目盛り線の設定について 現在、下記サイトを参考にグラフ...
Q.疑問・質問
WPF Chartコントロール Y軸主目盛り線の設定について 現在、下記サイトを参考にグラフ描画出来るようにプログラムを作成しているのですが 【X軸、Y軸のタイトル指定と軸の範囲指定】のページである <chartingToolkit:Chart.Axes> <chartingToolkit:CategoryAxis Orientation="X" Title="ブラウザ" /> <chartingToolkit:LinearAxis Orientation="Y" Title="割合(%)" <---ここ Interval="10" Maximum="100" Margin="-10,0,0,0" /> </chartingToolkit:Chart.Axes> </chartingToolkit:Chart.Axes> の部分を入力すると、Y軸主目盛り線が消えてしまいます。

LinearAxisのプロパティを設定してもY軸主目盛り線を表示出来るように するにはどの様に設定すれば良いのでしょうか?? よろしくお願いします。

参考サイト:http://gushwell.ldblog.jp/archives/52363806.html X軸、Y軸のタイトル指定と軸の範囲指定 :http://gushwell.ldblog.jp/archives/52338668.html
A.ベストアンサー
chartingToolkit:LinearAxisタグの中で、 ShowGridLines ="True" を追加すれば、グリッドが表示されます。


★英文の和訳がわかりません(;ω; Recently, the term "peak oil" is being use...
Q.疑問・質問
英文の和訳がわかりません(;ω; Recently, the term "peak oil" is being used increasingly in discussions of economics and the environment. "peak oil" refers to the time when world oil population will research a maximum and go into an irreversible decline, forcing us to radically change our way of life. Some experts say the peak oil condition has already started. Others say it may take another 20 or more years. What will life be like after the petroleum crash? Actually, the crash has already happened in one country, Cuba. Cuban's positive response may offer an important, hopeful lesson to the world. 和訳のご回答よろしくお願いいたします(>_<)
A.ベストアンサー
最近、”peak oil”という用語は経済や環境分野での議論にますます使われるようになってきています "peak oil"というのは世界の石油埋蔵量の最大量が調査され、以後逆転不可能な減少に向かうタイミングについていっています ピークオイル状態はすでに始まっているという専門家もいますし その状態になるのには20年以上かかるだろうという専門家もいます 石油枯渇後の生活とはどんなものなのでしょうか 実は石油枯渇生活がすでに始まってしまった国があります キューバです キューバの前向きな反応は重要な、望みある教訓を世界に示しているのではないでしょうか

★留学希望校(英語圏でない)の授業料について 取るコースと計画を立ててオフィスと契約す...
Q.疑問・質問
留学希望校(英語圏でない)の授業料について 取るコースと計画を立ててオフィスと契約する、45分あたりの授業時間などまでは分かるのですが、その後がわかりません。

weekly workloadやstudy per iod の概念がわかりません。

最後のat least ?480は何の最低料金なのでしょう?週にしては高すぎます。

Applicants not currently enrolled at a university are eligible to enroll in courses of faculty on a fee-paying basis. Once you have set up your personal course schedule including its weekly workload for the semester, you must arrange to have your contract drawn up and signed at the International Office. Payment is due within 3 days of the signing of the contract. It is possible to participate in this programme for a minimum term of 4 weeks and a maximum term of 2 semesters. Tuition: (as of 1.9.2011) ?9 per 45 minutes of instruction ?18 per 45 minutes of instruction(English) Faculty reserves the right to establish a minimum fee for the study period. In order to qualify to this programme the applicant is required to choose number of courses and its weekly workload amouting to at least ?480 英語に詳しい方、ヨーロッパの大学システムについて詳しい方よろしくお願いします。

A.ベストアンサー
ヨーロッパの大学システムに詳しくはないですが、この文面を見る限り 一学期あたりの最低料金があって、申し込むには最低週480ユーロ分のコースを選択しないといけないということのようです。

すなわち、45分のクラスを週一回だけ申し込むということが不可ということです。

どんな大学の何学部か分かりませんが、複数科目履修して480ユーロ/週 というのは大学で勉強するには決して高くはないと思いますよ。


★2次方程式(英語での問題) またまた、質問させていただきます 英語での質問ですが、2...
Q.疑問・質問
2次方程式(英語での問題) またまた、質問させていただきます 英語での質問ですが、2次方程式です。

一応答えは解けたのですが、解答がないためお時間があるかた、正解を教えていただきたいのですが。





英語での問題を書いて後ほど日本文を書きます。

13.For a science experiment, a projectile was launched. Its path was given by h(d)=-4.9d2(2乗の意味です)+58d+40 Where h(d)is the projectile above the ground and d is the horizontal distance of the projectile from the projectile from the launce pad. Both in the meters. round your answer to the nerest 10th a meter. a) How much distance does the projecttile trabel before its hits the ground? b) what was the maximum height of the projectile? c) what was the horizontal distance traVelled when it reached the maximum height? 化学の実験で投射物を発射した。

その通り道はh(d)=-4.9d2(2乗の意味です)+58d+40 hは投射物が地面につくまでの高さ、dは地平上の距離を現します。

両方ともメーターです。

答えは小数点1桁まで表して四捨五入してください。

a) 投射物が地面に落ちるまでどれくらいの距離がありますか。

b)投射物の最高の高さはどれくらいのたかさですか? c)投射物が最高点に達したとき、水平の距離はいくらになりますか? 数学が苦手なので教えていただきたいと思います。

冷やかしなどのコメントなどはしないようにお願いします。

A.ベストアンサー
a) 地面についたとき→h=0のときですから、 h = -4.9d^2 +58d +40 = 0 これを解けば、 h = -0.653... , 12.49.... ≒ -0.7 , 12.5 h>0 より h = 12.5m よって、水平到達距離は 12.5m b), c)この2次方程式を平方完成すれば、 h = -4.9d^2 +58d +40 = -4.9(d^2 -580d/49) +40 = -4.9(d -290/49)^2 +10370/49 よって、最高点となるのは、d = 290/49 = 5.918.... ≒ 5.9 mのとき、 h = 10370/49 = 211.63.... ≒211.6 m となり最大。

よって、最高点の高さは 211.6m 最高点に達した時の水平距離は 5.9m 〜〜〜〜補足〜〜〜〜 問題文の数値が少し不自然ですので、このような数字が出ていますが、 計算結果はこれであっているはずです。

何かわからない点があればどうぞ、遠慮なく補足にお書きください。


★ebayで売主に発送料金を問い合わしたのですが返信の英語がわからないので、英訳宜しくお...
Q.疑問・質問
ebayで売主に発送料金を問い合わしたのですが返信の英語がわからないので、英訳宜しくお願いします。

i cant change the shipping cost on this item, ebay has the shipping set to the $3.00 maximum. i would have to change the order price to add the shipping cost in. if you want to use the $30.00 as a deposit, i will change the price to the $89.99 counter offer plus $30.00 for $119.99 total. is this what you want to do? if the shipping is cheaper than what i need to cover i will refund the difference. if its more we will have to cancel the order or you will have to send the difference. is this what you want to do? you will have to decline the offer i sent you so i can change the price, it wont let me make changes with the offer in place.
A.ベストアンサー
newonesnameさん i cant change the shipping cost on this item, ebay has the shipping set to the $3.00 maximum. Ebayが発送料を最高$3と設定しているので、私はこの商品に関して発送料を変えることはできません。

i would have to change the order price to add the shipping cost in. 商品の価格を発送料を加えた形で変更しなければなりません。

if you want to use the $30.00 as a deposit, i will change the price to the $89.99 counter offer plus $30.00 for $119.99 total. is this what you want to do? もしあなたが$30をデポジットとしたいのなら、商品のカウンターオファー $89.99、プラス$30で合計額 $119.99になります。

それでよろしいですか? if the shipping is cheaper than what i need to cover i will refund the difference. もし発送料が私の必要経費よりも安ければ、差額はお返しします。

if its more we will have to cancel the order or you will have to send the difference. is this what you want to do? もし発送料がそれ以上なら、注文をキャンセルするか、あなたが差額を払う必要があります。

それでよろしいですか? you will have to decline the offer i sent you so i can change the price, it wont let me make changes with the offer in place. あなたは私がすでに出したオファーを辞退する必要があります。

そうしたら価格を変えることができますが、このままでは価格を変えることができませんので。


★スマホサイト制作について スマホサイトを下記URLを参照して作りました。 http://www....
Q.疑問・質問
スマホサイト制作について スマホサイトを下記URLを参照して作りました。

http://www.webdlab.com/guide/sp-site/ 画像(bn-1.jpg)を載せたいのですが、どうしてもデバイスの幅ぴったりに載ってくれません。

いろいろなサイトを拝見して、画像の横幅は640pxが望ましいと書いてあったので、幅640px*高74pxで作成しました。

また、viewportで画像の幅が調整されると認識しているのですが、違うのでしょうか。

どのようにしたら画像をデバイスの幅にそろえることができるのでしょうか。

よろしくお願いします。

html ---------- <!DOCTYPE html> <html lang="ja"> <head> <meta charset="utf-8"> <meta name="viewport" content="width=device-width, initial-scale=1.0, minimum-scale=1.0, maximum-scale=1.0, user-scalable=no"> <title>HTML5とCSS3でスマホサイト - WEB DESIGN LAB</title> <meta name="description" content=""> <meta name="keywords" content=""> <link rel="stylesheet" href="sample.css"> <!--[if lt IE 9]> <script src="http://html5shiv.googlecode.com/svn/trunk/html5.js"></script> <script src="http://css3-mediaqueries-js.googlecode.com/svn/trunk/css3-mediaqueries.js"></script> <![endif]--> </head> <body> <header>ヘッダー</header> <article> <img src="img/bn-1.jpg"> <section>コンテント</section> </article> <footer>フッター</footer> </body> </html> ---------- css ---------- body { line-height:1; margin:0; } h1, h2, h3, h4, h5, h6, p { margin: 0; } article,aside,details,figcaption,figure, footer,header,hgroup,menu,nav,section { display:block; } hr { display:block; height:1px; border:0; border-top:1px solid #cccccc; margin:1em 0; padding:0; } ul { list-style:none; padding:0; } li { padding:0; } input, select { vertical-align:middle; } a { display: block; } a { -webkit-tap-highlight-color:transparent; } * clearfix(任意で) */ *:after { display:block; clear:both; } /* はみ出し対策 */ body { width:100%; overflow:hidden; } /* ↓以下通常CSSを記載していく */ ----------
A.ベストアンサー
普通に width: 100%; でいいのでは?

★ウイルス対策ソフトのESETの画面が突然英語表記になってしまいました。 一ヶ月ほど前に...
Q.疑問・質問
ウイルス対策ソフトのESETの画面が突然英語表記になってしまいました。

一ヶ月ほど前にESET PERSONAL SECURITY 2014 を購入しwin8にいれました。

初期設定などの段階では、問題なく日本語表記されており、その後も問題なく日本語で使用してきました。

しかし、先ほどアプリケーションを開いてみると、ページ上部の「最も高い保護で守られています」と表記されていた部分が「Maximum Protection」と英語表記になっているのを発見しました。

その他の部分も英語表記になっています。

尚、ページ左側の「コンピュータの検査」と「アップデート」の部分は、日本語表記です。

PC関係のことはあまり詳しくないためどのような手順で日本語にしたらいいか詳しく教えていただけますか?
A.ベストアンサー
アップデートで一部英語に戻ったのかも。

アンインストールして入れ直せば戻るかもしれないが 自動アップデートでまた英語表記になるかも。

そのままでも大学生が困る程の英語は出てこないと思うけど。


★デザインコンペに参加するのですが下記提出要項の意味を教えてください。 A3用紙に?〜?...
Q.疑問・質問
デザインコンペに参加するのですが下記提出要項の意味を教えてください。

A3用紙に?〜?をどのように表現して提出したらいいのか?という疑問です。

またはこの疑問を先方へ質問する英文を教えてください。

HOW To SUBMIT AN ENTRY For display purposes, Arena International Events Group produce an A3 page on each submission for the judging panel. For this we will require: ? A 400-word overview of the project written in English, including: ?A maximum of ten images is required, ? A high-resolution image of your logo
A.ベストアンサー
応募方法 展示のため、アリーナ国際イベントグループは審査委員用に各提出物につきA3、1ページを制作します。

そのために下記項目が必要です。

? 英文400ワード程度のプロジェクトの概要 ? 概要には画像を添付すること、ただし最大10点まで ? 貴社の高解像度ロゴデータ 素材をA3にレイアウトするのはアリーナ国際イベントグループのようです。

an A3 page on each submissionとありますから、応募一件につきA3、1ページのみのレイアウトだと思います。

したがって応募企業は上記のデータを送るだけでよさそうです。

※逆にレイアウトに希望があるのであれば、どうするかをお聞きになってはいかがでしょう。


★モンキーターン2の新BGM 250枚OVER時に流れるBGMは何というのですか?(Maximum Veloci...
Q.疑問・質問
モンキーターン2の新BGM 250枚OVER時に流れるBGMは何というのですか?(Maximum Velocityではない) ヤマサ公式サイトにも載っていなくて探しています。

遊びにいきたくても忙しくて遊べないので教えてくださると嬉しいです。

A.ベストアンサー
Never say neverですね、たぶん。


★タイで購入した、デフォルトでfreeDOSの入っているパソコンにwindows7を入れたい。 ASU...
Q.疑問・質問
タイで購入した、デフォルトでfreeDOSの入っているパソコンにwindows7を入れたい。

ASUS 型番 F450CC-WX264D 本日、タイでASUS F450CC-WX264D というノートパソコンを購入しました。

早速、起動させてWINDOWSは入っていなかったので自分でインストールしようとしたのですが、 WINDOWS7のインストールディスクを入れたのですが、起動しません。

BOOTの優先順位を買えてみてもダメでした。

起動ボタンを押すと、 1 - Load FreeDOS with maximum RAM free, using EMM386 2 - Load FreeDOS including HIMEM XMS-memory driver 3 - Load FreeDOS without drivers Enter a choice : [1 2 3] と出てどれを選択しても、起動しませんでした。

よく見るとfreeDOSというOSがデフォルトで入っているようなのですが、初めて聞いたOSで少し調べてみたんですが分かりませんでした。

どうすればwindows7のインストールが出来ますでしょうか? 余談ですが、付属していNOTEBOOK PC LITE DVD を入れても起動しませんでした。

ディスクの回る音はします。

よろしくお願いします
A.ベストアンサー
通電時にメーカーロゴが出た際に下に表示の出るキーを連打してみてください。

大抵F2,F12,escキー辺りででBIOS画面に入れると思いますが……どうですか?? Win7のディスクを入れた状態で 電源投入時にBIOS画面へ入るキーを押して起動デバイスの優先順位を 1.内蔵CD/DVDドライブ 2.HDD 3.USBデバイス 4.ネットワークブート にして保存して再起動してください。

これでPress Anykey…の表示が出たら適当なキーを押してください。

後はインストーラの指示に従ってOSのインストールを行ってください。


★湾岸ミッドナイトmaximum tune 5について質問。前作4からの非公式な変更点はないですか...
Q.疑問・質問
湾岸ミッドナイトmaximum tune 5について質問。

前作4からの非公式な変更点はないですか?俺の場合は、 1、全国分身対戦モード 分身が、特定のコーナーでリアが滑ってタイヤスモークが出る、さらに店内対戦ほどではないが多少ガリで押し退けられる(但しアザーカーのように元の走行ラインに戻ろうとする)。

2、ストーリーモード CPUに対して前作よりガリが効きにくくなっている?
A.ベストアンサー
そうですね。

多少滑ります。

あと、4駆、2駆でも滑り方が違いますよ。

ストーリーでは、相手の車にガリが効きにくくなり、コーナーなどで減速し過ぎると追い抜かれます。

アザ−カ−に接触すると極端にスピードダウンします。

その他にストーリー周回数が増すにつれてアザ−カ−の数(トラック)が、4、5台横並びとか普通にありますし、えげつないです。

マキシ4の時より、かなり難しくなっていますよ。

黄、赤、青、カ−ボンレスメと取得するにつれて難しくもなりますね。


★CPUの性能値について質問させていただきます。 現在使用しているパソコンのCPUのクロッ...
Q.疑問・質問
CPUの性能値について質問させていただきます。

現在使用しているパソコンのCPUのクロック周波数についてですが、 メーカーでの公称値とBIOSでの値が下記の通りに相違がありました。

使用CPU:core i5-3230M OS:Windows 7 Home premium 64bit メーカー公称値 動作周波数:2.6GHz ターボブースト利用時の最大周波数:3.2GHz BIOSの値 minimum clock speed:1.2GHz maximum clock speed:2.6GHz との事でした。

私がなにか勘違いをしているかもしれませんが、 この違いのご存じの方のご回答をお願い致します。

A.ベストアンサー
電源を省エネにしていると負荷が軽い時ダウンクロックが働くんじゃないかな。

2.6GHzが通常のクロック。


★HScrollBarの値が設定値通りにいかない VB2010で画面にはHScrollBarとラベルがあり、HS...
Q.疑問・質問
HScrollBarの値が設定値通りにいかない VB2010で画面にはHScrollBarとラベルがあり、HScrollBarの値をラベルに表示するプログラムを作っています。

最大値は24、最小値は-24と表示するために、Maximumは24、Minimumは-24と設定したのですが、最大値は15、最小値は-2になってしまいます。

最大値24、最小値-24と表示するためにはどう記述したら良いのでしょうか?
A.ベストアンサー
Valueの値は、なぜか、MaximumーLargeChangeまでしか移動できません。

それを見越して、LargeChange、Maximumの値を設定してください。

LargeChange=1とか。

Scrollbarは領域のあるもの、拡大縮小するものの移動に使うようです。

どうしても値のみを設定したいのなら、TrackBarの方が良いかも。


★HTML文字化け <!DOCTYPE HTML> <html lang="ja"> <head>...
Q.疑問・質問
HTML文字化け <!DOCTYPE HTML> <html lang="ja"> <head> <meta http-equiv="Content-Type" charset="utf-8" /> <meta http-equiv="Prama" content="no-cache" /> <meta http-equiv="Content-control" content="no-cache" /> <meta name="viewport" content="width=device-width, initial-scale=1.0, minimum-scale=1.0, maximum-scale=1.0, user-scalable=no"> <title>TEST</title> </head> <body> <table width="90%" height="90%" border="0" align="center"> <tr> <td><div align="center"><img src="./img/test.jpg"> <form action="/cgi2xml.cgi" method="post"> <input type="hidden" name="ID" value="TESTID"> <input type="hidden" name="PWD" value="TESTPW"> <input type="hidden" name="MSHTMLID" value="TESTMS"> <input type="submit" value="ああああ" /> </div></td> </body> </html> このようなコードでsubmitの「ああああ」箇所が化けてしまいます。

正常に日本語表示するにはどこを直せばよろしいでしょうか。

A.ベストアンサー
保存するときのファイルの文字コードが違うのでは??

★他の質問をみてリクさせていただきました。 よろしければ和訳をお願いしたいです。 Fl...
Q.疑問・質問
他の質問をみてリクさせていただきました。

よろしければ和訳をお願いしたいです。

Fluorescence response of SOSG oxidized by singlet oxygen. The fluorescence measurement was analyzed using excitation/emission of 485/535 nm. The fluorescence intensity linearly increased with concentrations of SOSG when the samples containing rose bengal with a concentra・tion of 0, 0.06 and 1 μM were irradiated by the laser light for 60 sec (A). The fluorescence intensity also increased with concentrations of RB but then reached a maximum when the samples containing 10 μM SOSG was irradiated by the laser light for 60 sec (B). When SOSG and RB were used at 10 and 1 μM, respectively, the fluorescence intensity linearly increased in a time dependent manner (C). Each value represents the mean of triplicate measurements with standard deviation.
A.ベストアンサー
>Fluorescence response of SOSG oxidized by singlet oxygen. The fluorescence measurement was analyzed using excitation/emission of 485/535 nm. The fluorescence intensity linearly increased with concentrations of SOSG when the samples containing rose bengal with a concentration of 0, 0.06 and 1 uM were irradiated by the laser light for 60 sec (A). The fluorescence intensity also increased with concentrations of RB but then reached a maximum when the samples containing 10 uM SOSG [was](* 註) irradiated by the laser light for 60 sec (B). When SOSG and RB were used at 10 and 1 uM, respectively, the fluorescence intensity linearly increased in a time dependent manner (C). Each value represents the mean of triplicate measurements with standard deviation. * 註: この was はwere にする必要がある。

一重項酸素で酸化されたSOSGの蛍光応答。

蛍光測定は、励起波長485 nm、発光波長 535 nmを使って分析された。

ローズベンガル(RB)を 0 uM、0.06 uM、1 uM を含む試料をレーザー光で60 秒間照射した場合、蛍光強度は、SOSG 濃度の増加とともに直線的に増大した(図 A)。

SOSG を 10 uM 含む試料をレーザー光で60 秒間照射した場合、蛍光強度はRB濃度の増加によっても増大したが、その後、最大値に到達した(図 B)。

SOSG 濃度とRB 濃度を、それぞれ10 uM と1 uM にした場合、蛍光強度は、(レーザー光照射の)時間とともに直線的に増大した(図 C)。

個々の強度値は、三回の重複測定の平均値と標準偏差を示している。


★簡単にでいいので文章構成など、和訳の1例をお願いします The yields of nitroxide rad...
Q.疑問・質問
簡単にでいいので文章構成など、和訳の1例をお願いします The yields of nitroxide radicals in relation to concentration of rose bengal (RB) (A) and laser irradiation time (B). The amines, 4・hydroxyl・ TEMP and TPC, were used at 450 mM. In general, the yields of both nitroxide radicals increased with the concentration of RB and then reached a maximum (A). The yields of both nitroxide radicals generated by photooxidation of 10 μM RB linearly increased in a time dependent manner (B). Each value represents the mean of triplicate measurements with standard deviation. Changes in absorption peak of DPIBF at 420 nm. The absorbance (Abs) decreased with the concentration of rose bengal (RB) when the sample containing 1 mM DPIBF and various concentration of RB was irradiated by the laser light for 60 sec (A). The inset shows the representative absorption spectra of DPIBF which was oxidized by singlet oxygen photogenerated from 0, 1, 5, 10, 20 and 40 μM RB sequentially from the top. The Abs decreased in a time dependent manner when DPIBF and RB were used at 1 mM and 10 μM, respectively (B). Each value represents the mean of triplicate measurements with standard deviation.
A.ベストアンサー
The yields of nitroxide radicals in relation to concentration of rose bengal (RB) (A) and laser irradiation time (B). ニトロオキシド発生量と、ローズベンガル(RB)濃度(A)およびレーザー光照射時間(B)との関連 The amines, 4・hydroxyl・ TEMP and TPC, were used at 450 mM. In general, the yields of both nitroxide radicals increased with the concentration of RB and then reached a maximum (A). アミンとして450 mMの4・hydroxyl・ TEMPおよび TPCを使用した。

全般的に、両ニトロキシド ラジカルはRB濃度の上昇に伴い増加し、その後、最高値に達した(A)。

(この文だけでは何が言いたいのかわかりませんので図表があればそれを参考に訳を変えてみてください。

たとえば、「ある特定濃度で最大値に達した。

」など)。

The yields of both nitroxide radicals generated by photooxidation of 10 μM RB linearly increased in a time dependent manner (B). Each value represents the mean of triplicate measurements with standard deviation. 10 μM RB存在下の光酸化により発生した両ニトロオキシド量は時間依存性に直線的に増加した(B)。

各発生量は3例/3回測定の平均値と標準偏差で示した(representsは現在形ですが日本語としては過去計表示が多いようです)。

Changes in absorption peak of DPIBF at 420 nm. The absorbance (Abs) decreased with the concentration of rose bengal (RB) when the sample containing 1 mM DPIBF and various concentration of RB was irradiated by the laser light for 60 sec (A). 波長420 nMにおける吸光度の変化。

1 mM DPIBFと各RB濃度存在下の試料をレーザー光で60秒照射した時、吸光度はRB濃度の上昇に伴い低下した(A)。

The inset shows the representative absorption spectra of DPIBF which was oxidized by singlet oxygen photogenerated from 0, 1, 5, 10, 20 and 40 μM RB sequentially from the top. 差し込み図は(上から順に)0, 1, 5, 10, 20 and 40 μMのRB存在下で発生した一重項酸素により酸化されて得られたDPIBFの吸光スペクトルの代表例を示している。

The Abs decreased in a time dependent manner when DPIBF and RB were used at 1 mM and 10 μM, respectively (B). Each value represents the mean of triplicate measurements with standard deviation. 吸光度はDPIBFとRBをそれぞれ1 mMと10 μMで使用すると、時間依存的に減少した(B)。

各吸光度は3例/3回測定の平均値と標準偏差で示した。

********** radicals generated は国立情報学研究所サイト内論文を見ているとその人の好みか 生成した、発生したのいずれかが多いようです。

統一するのがよいのかも知れませんが、純粋の専門語以外の場合、同じ人でも同じ単語を別の訳にすることはあるようで統一しなくても意味が変わることはないので問題ないのかなと思っています。

個人的意見なのでこのあたりの適用範囲の多い語句の使い方(統一すべきなのか、気にしなくて良いのかなど)は理系論文翻訳に詳しい方に尋ねてみて下さい。


★この文章の確認と和訳をお願いします。このリクを最後にGWまでリクを控えます。 The ...
Q.疑問・質問
この文章の確認と和訳をお願いします。

このリクを最後にGWまでリクを控えます。

The ESR measurements were conducted under the following conditions: magnetic field, 335 +- 5 milliTesla (mT); modulation width, 0.1 mT; time constant, 0.3 seconds; microwave power, 4 +- 0.05 MW; sweep width, 5 mT; sweep time, 2 minutes; and amplitude, 100. 磁場設定領域:335 ± 5 milliTesla (mT)、磁場変調巾:0.1 mT、時定数:0.3 seconds、マイクロ波出力:4 ± 0.05 mW、掃引幅:5 mT、磁場掃引速度:2 minutes、および増幅度:100。

The yields of nitroxide radicals in relation to concentration of rose bengal (RB) (A) and laser irradiation time (B). The amines, 4・hydroxyl・ TEMP and TPC, were used at 450 mM. In general, the yields of both nitroxide radicals increased with the concentration of RB and then reached a maximum (A). The yields of both nitroxide radicals generated by photooxidation of 10 μM RB linearly increased in a time dependent manner (B). Each value represents the mean of triplicate measurements with standard deviation.
A.ベストアンサー
The ESR measurements were conducted under the following conditions: magnetic field, 335 +- 5 milliTesla (mT); modulation width, 0.1 mT; time constant, 0.3 seconds; microwave power, 4 +- 0.05 MW; sweep width, 5 mT; sweep time, 2 minutes; and amplitude, 100. 磁場設定領域:335 ± 5 milliTesla (mT)、磁場変調巾:0.1 mT、時定数:0.3 seconds、マイクロ波出力:4 ± 0.05 mW、掃引幅:5 mT、磁場掃引速度:2 minutes、および増幅度:100。

↓ (問題ありません) ESR 測定は以下の条件設定で行った。

磁場:335 ± 5 milliTesla (mT)、変調幅:0.1 mT、時定数:0.3 秒、マイクロ波出力:4 ± 0.05 mW、掃引幅:5 mT、掃引時間:2分、増幅度:100。

(英語では、並列表記の場合、コンマでつないで最後だけ and にしますが、日本語訳の場合、最後だけ「および」「と」などにする必要性はありません。

もちろん、それでもいいですが、縛られることはありません) The yields of nitroxide radicals in relation to concentration of rose bengal (RB) (A) and laser irradiation time (B). ↓ (Fig legend の表題だと思います。

動詞がないので) ローズベンガル(RB)(A)とレーザー照射時間(B)に対する NO ラジカルの産生。

The amines, 4・hydroxyl・ TEMP and TPC, were used at 450 mM. ↓ 4-hydroxyl-TEMP と TPC のアミン類の使用濃度は 450 mM。

In general, the yields of both nitroxide radicals increased with the concentration of RB and then reached a maximum (A). ↓ 通常(一般的には)、両 NO ラジカルの産生(量)は RB の濃度上昇とともに増加した後、最高値に達する(プラトーになる)(A)。

The yields of both nitroxide radicals generated by photooxidation of 10 μM RB linearly increased in a time dependent manner (B). ↓ 10 μM RB の光酸化による(で生み出される)両 NO ラジカルの産生(量)は、時間依存性で(時間経過とともに)増加した。

Each value represents the mean of triplicate measurements with standard deviation. ↓ 各値は3測定試行の平均と SD で示す。

_____________ これと全く同じと思われる論文を素人さんにリクエストしている質問者さんを見かけますが、あなたのお友達でしょうか? 和訳はともかく、回答者本人が内容がわかっていないようで(きちんとした科学教育を受けていないようだ)、解説がほとんどないか、あっても間違って(基礎がないのに想像で解説してる)います(もちろん、質問者さんは「わからない」から質問しているので、それであっていると思っているようです(その証拠に、信用して繰り返しリクしています)。

知り合いなら注意してあげた方がいいかもしれません。

一生、嘘を覚えてしまうことになります。

ま、本人がそれでよけりゃいいんですが。

わたしも、専門以外は弱い部分がありますが、まあ、これまで同様信用していただいて結構です。

では、追加があれば5月7日以降ということで。


★英文和訳お願いします! In France, children aged between 8 and 12 account for ab...
Q.疑問・質問
英文和訳お願いします! In France, children aged between 8 and 12 account for about 15 per cent of France's mobile telephone users. They are targeted by advertising from the main operators, France Telecom, SFR and Bouygues, although France Telecom's prepaid cards limit children to a maximum expenditure of Fr144 a month. There have been no studies in France on the health risks for teenagers, although one in five French adolescents uses a mobile telephone, a figure that is expected to grow sharply over the next decade.
A.ベストアンサー
In France, children aged between 8 and 12 account for about 15 per cent of France's mobile telephone users. フランスでは8歳から12歳までの子どもが携帯電話利用者の訳15%を占めている。

They are targeted by advertising from the main operators, France Telecom, SFR and Bouygues, although France Telecom's prepaid cards limit children to a maximum expenditure of Fr144 a month. プリペイドカードのひと月の使用限度額が144フランに制限されてはいるものの、この年齢層の子どもたちは、フランス・テレコム社、SFR社、Bouygues社(※フランス国内の事情がわからないのでここの会社名表記の訳は間違っている可能性があります)などフランス国内の主要携帯電話企業の広告ターゲットにされている。

There have been no studies in France on the health risks for teenagers, although one in five French adolescents uses a mobile telephone, a figure that is expected to grow sharply over the next decade.フランスの5人に1人の未成年が携帯電話を使用しており、その数は今後10年間で急速に増加すると予測されているにもかかわらず、10代の子どもたちの健康を損なう危険性に対する調査はフランスではいまだに実施されていない。

?

★早急におねがいします。 前回に引き続き、訳してほしいです。 ・I need to know...
Q.疑問・質問
早急におねがいします。

前回に引き続き、訳してほしいです。

・I need to know these infos because they're decisive for making a price of your commission... ・so I need to know if you prefer a digital or traditional painting, because there is a big price difference between these techniques... digital is cheaper and there aren't shipping costs... for helping you with the choice I'll give you a sort of indicative price list ・digital portrait :?prices start from a minimum of 20/30 ? to a maximum of 60/70 ?? ・traditional painting :?prices start from a minimum of 30/40 ? to a maximum of 150/200 ? (shipping costs excluded)? I also have to ask you more clarity about the size of the portrait, if you prefer a large or small size...? take your time to keep all your decisions and let me know as soon as you can 長いですがおねがいします!!!
A.ベストアンサー
・ あなたへのコミッションの価格を決める為に決定的になる、これの情報を知る必要がある。

・ それであなたがディジタルか伝統的な絵のどちかを好むかを知る必要がある。

なぜなら、これらの二つの技術では価格に大きな差があるからです。

ディジタルの場合は安く、送料は不要です。

あなたがこれを選択する援助になるように、一種の気配的な価格表を差し上げます ・ ディジタルのポートレートは最低20/30ユーロから最高で60/70ユールです。

・ 伝統的な絵の場合、価格は最低30/40ユーロから最高で150/200ユーロ(送料を除いて)になります。

ポートレートの大きなについても、大きななのが良いのか小さいのか、もう少しあなたに確かめる必要があります。

決定するのにゆっくりと時間をかけて考えて下さい。

そして出来るだけ早く連絡して下さい。

です。


★ebayで新品のカメラを発送後、何かが付着していたとキャンセルを求められopen caseされ...
Q.疑問・質問
ebayで新品のカメラを発送後、何かが付着していたとキャンセルを求められopen caseされました 私は画像を送って欲しい、新品しか出品していない、返金は受け付けるが品物が返品されてからと返事をしました その後1週間ほど何も返って来ませんでしたが、先ほどメッセージが来ました、イスラエルの人で評価3です。

20-4-2014 To Which address should I send the camera in its original packaging? I Want to replace to new LUMIX DMC-TZ40 18.1 MP camera, and are interested in any body color. I would not pay extra for it! Yes, I accept to send some frames (about 5). Original Frame (about 7MB each), ready for e-mail, delivery. To What address and what the maximum capacity? Have got this commit after adding 5 frames > "No answer from the server". "Do not respond to the sender if this message requests that you complete the transaction outside of eBay. This type of offer is against eBay policy, may be fraudulent, and is not covered by buyer protection p siterograms. Learn More"> ebay site. You can also view the details of this case in the Resolution Center. 返送の住所を教えてと言っているようですが、その次は交換をしたいと言っているのか・・? 返送先住所、トラッキングNoをつけて送って欲しい、返品確認後ペイパルで返金すると連絡すみです。

私のebay歴は3年ほどでバイヤーが長かったのですが、出品制限を解除してもらい今年から本気で出品をしています。

問い合わせや、キャンセルなど英語は中学生レベルですが、翻訳機を修正しながら英語圏の方とはなんとかコンタクトできます。

バイヤーには、再度必要項目を知らせ、早くもとの状態のまま送り返してと、言い続けようと思いますが、英語がお得意でebayもお詳しい方のご回答をお待ちしております。

A.ベストアンサー
こいつはイヤな奴か詐欺師、又は両方だな。

全部訳すのは面倒だから要点だけ: 「色は何でも良いから新品の LUMIX DMC-TZ40 に変えてくれ。

だけど差額は払わないぞ。

7MBのフレーム(多分あなたがリクエストした写真のことだろう) を5枚送るからアドレスを教えてくれ」 難癖を付けて別のカメラに差額を払わずに交換を要求。

ここには写真は送るがカメラの現物を送り返すとは書いてない。

多分、カメラを二台貴方から巻き上げようとしてるんじゃないか。

あなたは現物が戻ってくるまでは返金しないこと。

返ってくるカメラがあったとしても、下手すりゃすり替えてるかも。

イーベイからの注意書きとして、これは大事な事、「イーベイを通さずに 取引を完了させようとしているようなメッセージであれば無視して下さい、 そのような申し出はイーベイの規約に反するばかりか、詐欺の恐れも あります。

そしてそれによって起きる損害はイーベイのバイヤー保護規定 ではカバーされません。

この件に関しては Resolution Center で詳しく 知ることが出来ます」 バイヤーの保護だけではなくセラーも当然保護する規定があるだろうから、 イーベイに連絡を取ってアヤシイバイヤーに引っ掛かったようだから 助言を求むと言ってみては。


★統計の論文読んでいるのですが、下記の論文をうまく訳せないので、教えていただきますで...
Q.疑問・質問
統計の論文読んでいるのですが、下記の論文をうまく訳せないので、教えていただきますでしょうか。

自分で訳すと意味不明になってしまいます。

腎移植の話しです。

統計の論文読んでいるのですが、下記の論文をうまく訳せないので、教えていただきますでしょうか。

自分で訳すと意味不明になってしまいます。

腎移植の話しです。

Frequency and Timing of ESRD Among live donors,with median follow-up of 7.6 years (maximum, 15.0 years), ESRD developed in 99 individuals in amean (SD) of 8.6 (3.6) years after donation. Of donors who subsequently developedESRD, 50were 18 to 39 years old at the time of donation, 57were men, 50were white, and 83were biologically related to the recipient .
A.ベストアンサー
統計がらみの用語だけ注釈します。

ESRDがdevelopしたなどというのは医学用語なので、別の人が補足するかも。

> with median follow-up of 7.6 years (maximum, 15.0 years), フォローアップ (追跡期間?) の中央値が7.6年 (最大値は15.0年)、 > in a mean (SD) of 8.6 (3.6) years after donation donation (移植??) 後、平均8.6年、SD3.6年 (注: SDはstandard deviation, すなわち標準偏差のことだが、SDのままで訳して良い) で あとは、ESRDをdevelopしたドナーの属性が書かれています。

「50人が18〜39歳、57人が男性、..」のように。

それぞれ別の属性についての頻度 (frequency) なので、合計が99を超えるところが意味不明なのでしょうか。

これは「49人が18-39歳以外、42人が女性、..」というのが背後にあります。


★英語が得意方、以下の日本語訳をお願いします。 The point thresholds vary according ...
Q.疑問・質問
英語が得意方、以下の日本語訳をお願いします。

The point thresholds vary according to the amount of students per class. The grading may have to be adjusted to fit a bell curve. Maximal grades cannot be obtained without presentation(s). For an optimal class of 20 students, A=112 points, B=84 points and C=56 points. With 10 students or less, this amount doubles. For larger classes every multiple of 10 students divides the thresholds accordingly. Please consult your class page to get the precise thresholds. 1. Photo-portrait, up to a daily “A” grade; 2. Speaking Participation (SP) noted in every class, up to a maximum of 10 points and up to a total of 150 points per semester; 3. Presentations (one-threshold booster is 1P or 2P, the maximum noted for one semester is 2P or 4P; fractions are possible for incomplete or unsatisfactory performances, like 0.25P, 0.5P, and 0.75P) *. *To be eligible, the emails must be sent before each presentation class (also there are other criteria to respect, which are explained in the MTP page). P=Presentation (max=2P or 4P) /F=FAIL/C=F+ (1 or 2) P/B=C+ (1 or 2) P/B=F+ (2 or 4) P/A=B+ (1 or 2) P/A=C+ (2 or 4) P/S=A+ (1 or 2) P/S=B+ (2 or 4) P/5 ABS require enough points to pass/6 ABS require 2P and enough points to pass/7 ABS require 4P and enough points to pass/8 ABS=FAIL (F) no matter why, except for reasons with official proof. Job seeking and Job Seminars aren't valid reasons for absences. Please consult your class page to get the precise amount of points needed to pass each threshold (ABCD etc.). 可能であれば、他の質問の日本語訳もお願いします。

A.ベストアンサー
最高得点はクラス内の人数により変化します。

クラス内の生徒の得点、平均、または点数に関してのデータにより成績がつきます。

発表(プレゼンテーション)をしない限り最高得点を獲得することはできません。

例えば、20人デイとのいるクラスの場合、成績A(日本では5)=112ポイント、成績B(日本では4)=84ポイント、成績C(70%−79%の範囲)は56ポイントとなります。

ところが生徒が十人しかいない場合、成績を獲得するためのポイント数は倍になります。

最高得点を正確に知りたい方はウェブでのクラス用サイトに行くといいです。

1.Aの成績とされる写真肖像? 2.毎日発表(プレゼンテーション)をクラス内ですることで最高10点(ポイント)獲得できます。

期間(2つの学期間の一つ)の間150ポイント獲得できます。

3.(しっかり発表できた場合にはそれなりの得点が貰えます。

発表が不足や曖昧な場合、一部の得点を獲得できます。

) 発表をする場合、クラスの前にメールで連絡を取ってからにして下さい。

(その他は詳しいポイント数と採点についての説明なので、よく分かりませんでした。


★デバイスの幅について。 スマホ用に <meta name="viewport" content=&...
Q.疑問・質問
デバイスの幅について。

スマホ用に <meta name="viewport" content="width=device-width, initial-scale=0.1, minimum-scale=0.1, maximum-scale=1, user-scalable=yes"> を設定すると、 表示が崩れてしまいます。

そもそも、viewportを設定せずにスマホで見ると、バランスが微妙にずれます。

今まで私が1から制作したサイト(スマホ最適化してないサイト)は、 PCとスマホで見え方が同じでした。

今回既存のサイトの編集を頼まれているので、 前の制作者が何か違う設定をされているのでしょうか? paddingやmarginを変なところにかけているのではないかと、色々チェックしていますが、 cssが乱雑に記入されているため、もう少し効率良く可能性の高い部分からチェックしていきたいです。

どなたかアドバイスお願い致します。

A.ベストアンサー
HTML と CSS がどうなっているか分かりませんが、 <meta name="viewport" content="width=device-width, initial-scale=1"> としてみたらどうですか?

★ホームページWEB制作についての質問です。横幅を1280pxで作成した横大幅のサイトです...
Q.疑問・質問
ホームページWEB制作についての質問です。

横幅を1280pxで作成した横大幅のサイトですが、レスポンシブの作りにはなっていません。

viewportで、PC100%表示(画面の小さいPCも)できるのでしょうか? 入力したコードです。

<meta name="viewport" content="width=840,initial-scale=0,maximum-scale=1.6,minimum-scale=0.25,user-scalable=yes"/ > 840の画面に合わせたらどのPCでもはみ出しはない…という認識で大丈夫でしょうか? ちょっとよくわからず、根本的に考え方が違っていたり?と 教えていただきたいです。

A.ベストアンサー
ビューポートはスマートフォンのための機能である。

- それはOKではない。

きめてレイアウトは、それぞれ(もの)通常cssの中のブレークポイントを崩壊させないようにされる!。


★easy jet の持ち込み荷物について質問です easyJet’s allows ONE item of cabin baggag...
Q.疑問・質問
easy jet の持ち込み荷物について質問です easyJet’s allows ONE item of cabin baggage per passenger. If you bring ONE piece of cabin baggage no bigger than 50 x 40 x 20cm including handles and wheels, we guarantee it will always travel with you either in the overhead locker or, if necessary, under the seat in front of you. If you choose to bring ONE bag that is slightly bigger than our guaranteed size but to our maximum allowed size limitations, 56 x 45 x 25cm including handles and wheels, on some busy flights your bag may have to go into the hold. ホームページの荷物についてこのように書いてありました。

混んでいる飛行機の場合 搭乗する時に預けるということですか? その場合有料になるのか知りたいです。

どなかたわかる方いましたら教えて下さい。

よろしくお願いします。

A.ベストアンサー
これはeasyに限らずどこでもそうでしょう。

棚のスペースがない場合は乗務員がお預かりする場合がございます、というやつです。

混んでいること、荷物が大きめなこと、それらの条件が重なるとそうなるケースがありますよね。

カウンターでサイズがクリアでして通った荷物を客室に入ってからお金を取るなんて、普通に考えてこの場合は料金は発生しません。


★この条文の意味わかりますか? 回答よろしくお願いします ・400 deployed ICBMs. DoD ...
Q.疑問・質問
この条文の意味わかりますか? 回答よろしくお願いします ・400 deployed ICBMs. DoD will place 50 currently deployed ICBM launchers into a non-deployed status by removing the ICBMs from these silos. Non-deployed ICBM launchers include four non-deployed test launchers. ・240 deployed SLBMs on 14 SSBNs. DoD will convert four SSBN launch tubes on each of the 14 SSBNs, removing 56 launch tubes from accountability under the Treaty. This will result in a maximum of 12 SSBNs with 20 missiles loaded at any given time, providing 240 deployed SLBMs and SLBM launchers accountable under the New START Treaty. ・60 deployed heavy bombers. DoD will retain 19 B-2As and 41 B-52Hs as nuclear capable heavy bombers, and will convert 30 B-52H bombers to a conventional only role, thereby removing them from accountability under the New START Treaty. Non- deployed bombers include three non-deployed test bombers. ・Limit of 1,550 accountable warheads. DoD will manage the overall accountable warheads under this force structure to meet the New START Treaty central limit of 1,550 warheads on deployed ICBMs, warheads on deployed SLBMs, and nuclear warheads counted for deployed heavy bombers.
A.ベストアンサー
・展開済みICBM400基。

国防総省は、50のICBMをサイロからはずし、現時点で展開されている50のICBMを非展開状態にする。

・14隻の弾道ミサイル搭載原子力潜水艦に搭載の展開済みSLBM240基。

国防総省は、14隻のSSBNそれぞれから4つの発射管を取り除き、条約において報告義務対象となっている合計56の発射管を除去する。

この結果、ある時点における最大の戦力は、20発のミサイルを搭載した12隻のSSBNとなり、条約における報告義務対象は、240発のSLBMと同数のその発射管となる。

・展開済みの60機の重爆撃機。

国防総省は、19機のB-2 A型と41機のB-52 H型を、核搭載可能な重爆撃機として維持する。

30機のB-52 H爆撃機を通常の目的に変更することで、新START条約の報告義務から除外することとなる。

非展開の爆撃機には、3機の非展開の試験用爆撃を含む。

・報告義務対象の弾頭を1550個に制限。

国防総省は、新START条約を遵守するため、この軍の構造において(この実力部隊の構造において)、報告義務対象の全般的な弾頭数を管理し、展開済みICBMの弾頭、展開済みSLMBM用の弾頭、そして展開済み重爆撃機用の弾頭を、1550個に制限する。

こんな意味ですね。

ご存知だとは思いますが、ICBMは大陸間弾道弾ミサイル、SLBMは潜水艦発射式大陸間弾道弾ミサイルのことです。


★レスポンシブのブレイクポイントについて レスポンシブのHPを開発するにあたって、med...
Q.疑問・質問
レスポンシブのブレイクポイントについて レスポンシブのHPを開発するにあたって、media queriesで指定するブレイクポイントとiPadの表示について質問です。

最近のレスポンシブ開発では、各ディバイスを考慮したブレイクポイントのmedia queriesが肥大にならないように、768pxをブレイクポイントにして、768px未満と768px以上の2パターンのmedia queriesで十分ではないかとする見解があるようです。

その理由の一つとしてタブレット(iPad)はPC画面と同様に表示し、ipadの768px幅に満たないディバイスは全ていわゆるスマホサイト表示の様にすれば良いというのですが、ここで一つ分からない事があります。

レスポンシブということで、html の metaタグに、 <meta name="viewport" content="width=device-width, initial-scale=1, minimum-scale=1, maximum-scale=1, user-scalable=no"> を設定していますが、こうするとタブレット(iPad)にPC画面と同様に表示するのは無理なのでは?タブレット(iPad)は768pxです(縦)。

PC用のデザインとして768px以上の横幅デザインなら、どうしても横が画面からはみ出してしまいPCと同じ様な表示は無理だと思うのですが。

上記のmetaタグを記入しなければタブレット(iPad)にはPC画面と同様に表示されます(当たり前)。

でも、768px未満のmedia queries が効かなくなるので意味が無いです。

要するに、タブレット(iPad)には横がはみ出しても良いからPCデザインそのもを表示するということなのでしょうか?meta name="viewport" タグを記入しても、PCデザインがタブレット(iPad)縦にピッタリ収まるには、やはり768pxから1024pxまでのmedia queries 指定が必要だと思うのですが… 何方か詳しい方、私の考え方が間違ってたら教えて下さい。

よろしくお願いします。

A.ベストアンサー
どうなんでしょうね。

ふしぎですね。


★PC用モニターとして32型ハイビジョン液晶TVの購入を考えています。 購入を検討し...
Q.疑問・質問
PC用モニターとして32型ハイビジョン液晶TVの購入を考えています。

購入を検討しているモデルの説明書にはこう書かれています PC capability (up to maximum format) 640x480/60Hz, 800x600/60Hz, 1024x768/60Hz & 1280x1024/60Hz HDMI capability Up to 1080P 24/30/50/60HZ http://www.skyworth.co.th/UpLoadFiles/20130830/2013083017591185.pdf Dsub15で接続した場合にはTV画面いっぱいには表示できず DVI−HDMI接続した場合はTV画面いっぱいに表示できるのでしょうか?
A.ベストアンサー
テレビの型番が不明なので明言できませんが、テレビが1366x768のパネルの場合は以下のようになります。

D-Sub15Pinで接続した場合は1024x768までの解像度でしか表示できませんから、左右に黒いスペースができます。

HDMIで接続した場合は、全画面で表示されますが、PCの出力が1920x1080になるので文字がボケる等で正確な表示は期待できません。

※テレビが1920x1080のパネルの場合はD-Sub15Pinで接続した場合1280x1024までの解像度に対応し、HDMI端子を利用した場合は1920x1080で正常に表示されます。

・DVI-D<->HDMIケーブル(変換コネクタを含む)場合は、PCの音声がテレビから出ない場合があるのでその場合は両端が3.5mmステレオミニプラグのケーブルでPCのアナログ出力とテレビのアナログ入力を接続してください。


★形容詞的用法以外で、名詞をハイフンでつないでも問題ないですか? six-year-old boy ...
Q.疑問・質問
形容詞的用法以外で、名詞をハイフンでつないでも問題ないですか? six-year-old boy など形容詞的な用法のためにハイフンでつなぐことは知っています。

しかし、それ以外にも私は文章を見やすくするために、名詞をハイフンでつなぐことをよくするのですが、これは問題ないでしょうか? たとえば「あなたが許せる最大の入札価格を教えてください。

」という場合 Please tell me the maximum bid-price you can allow. または、「注文のための内金を前もってお支払ください。

」 Please make a payment for order-deposit in advance. などです。

ご意見お待ちしております。

A.ベストアンサー
‐ その文ではいらないです。

入れた方がわかりやすいと思うかもしれませんが、 英語使う人にはそんな親切いらないです。

あっても気にはならないですが。


★動画変換用語とその意味を教えてください。 多少意味が違っても、極力簡単に説明してい...
Q.疑問・質問
動画変換用語とその意味を教えてください。

多少意味が違っても、極力簡単に説明していただけると助かります。

Minimum bitrate、Maximum bitrate Minimum quantizer、Maximum quantizer Bitrate tolerance Number of passes (1 passと2passesの違いは?) また、動画変換でBitrateや、Frames per secondを減らせば、動画の容量を減らせるのはわかったのですが、他にもなにか、それほど劣化せずに、動画のサイズを小さくする方法を教えてください。

Bitrateは、1秒間の情報量。

Frames per secondは、1秒間の枚数、ってのはわかりました。

A.ベストアンサー
最近よく見かけるのがH.264(MPEG-4 AVC[エムペグフォーエーブイシー])ですね^^ これを使うと高圧縮・低ビットレートで画質劣化も少ないですね〜〜 拡張子(またはフォーマット)avi mp4(m4v) mkv などいろいろありますが、画質には関係ありません。

それに乗せる音声の形式が違ってくるだけです。

wmvだけは特殊でMicrosoft独自のフォーマットです・・・ 比較的H.264よりサイズが大きいです。

http://ja.wikipedia.org/wiki/Windows_Media_Video H.264について http://ja.wikipedia.org/wiki/H.264 《 quantization 》連続的な量を離散的なとびとびの数値で表すこと。

また、アナログ信号をデジタル信号に変換して近似値として表すこと。

信号の振幅の大きさを量子化ビット数といい、この値が大きいほどアナログ信号との誤差は小さくなる。

《デジタル大辞泉の解説》より 要するにアナログからデジタル化にする時のサンプリングのようなものですかね・・・ 数値が大きいほど劣化が少なくなり再現性が高くなるということです toleranceとは直訳で許容誤差。

これは良く解かりません。

できるだけ少ない方がいいようです。

Number of passes :1 passと2passesの違いについては 1Pass より2Passesの方が時間がかかりますが、詳細にエンコードしますので同じビットレートでも画質が綺麗です

★Small mammals?mice, beavers, and their relatives?have long hidden in the wild shad...
Q.疑問・質問
Small mammals?mice, beavers, and their relatives?have long hidden in the wild shadows of large beasts. But recently, the world's little creatures stepped quietly into the biology spotlight. They were called onto the stage by biologists Jessica Blois and her team, who reported a new discovery in the journal Nature, connecting the loss of small mammals to a past period of climatic warming. Given the current global warming trend, the new research likely provides insight into the future of small mammals and that of all the creatures with which they coexist, including humans. The study definitively shows that drop-offs in species diversity among small mammals in North America coincided with the warming shift from the icy Last Glacial Maximum (LGM) some 21,500 years ago to the comparatively toasty interglacial period of the Holocene, which began about 11,700 years ago. 注 Last Glacial Maximum 最終氷河最盛期 Holocene 完新世 この文を英訳していただけいませんか? 長いですが、よろしくお願します…
A.ベストアンサー
ネズミやビーバーやその近縁種の小型の哺乳動物は、大型の動物の強い影響力の中に長い間隠れて目立ちませんでした。

しかし、最近、世界の小型の生物は、静かに、生物学の注目を集めるようになりました。

彼らは、生物学者のジェシカ・ブロワと彼女のチームによって表舞台に呼び出されました、ブロワ達は、専門誌ネイチャーに新しい発見を報告し、小型の哺乳動物がいなくなることと気候温暖化の過去の時期とを関連付けました。

現在の地球温暖化の傾向を考えれば、この新しい研究は、小型の哺乳動物やそれらと共生する人間を含む全ての生物の未来に対して本質を見抜く力を提供しそうです。

約21500年前のとても冷たい最終氷河最盛期(LGM)から、約11700年前に始まった完新世と言う比較的暖かく快適な間氷期への温暖化の変化と、北米での小型の哺乳動物の種の多様性の減少が、時期的に一致していることを、この研究は明確に示しています。


★Small mammals?mice, beavers, and their relatives?have long hidden in the wild shad...
Q.疑問・質問
Small mammals?mice, beavers, and their relatives?have long hidden in the wild shadows of large beasts. But recently, the world's little creatures stepped quietly into the biology spotlight. They were called onto the stage by biologists Jessica Blois and her team, who reported a new discovery in the journal Nature, connecting the loss of small mammals to a past period of climatic warming. Given the current global warming trend, the new research likely provides insight into the future of small mammals and that of all the creatures with which they coexist, including humans. The study definitively shows that drop-offs in species diversity among small mammals in North America coincided with the warming shift from the icy Last Glacial Maximum (LGM) some 21,500 years ago to the comparatively toasty interglacial period of the Holocene, which began about 11,700 years ago. 注 Last Glacial Maximum 最終氷河最盛期 Holocene 完新世 この文を英訳していただけませんか? 長いですが、よろしくお願いします…
A.ベストアンサー
ねずみ、ビーバーやそれに近い種といった小さな哺乳類は、大きな野獣たちの荒々しい影に長いこと隠されていた。

しかし最近、世界の小動物が生物学のスポットライトを静かに浴びるようになってきた。

過去の気候温暖化した期間における絶滅した小さな哺乳類との関係についての新しい発見を、ネイチャーに発表した生物学者のジェシカ・ブロイスと彼女のチームによって、彼らは(小さな哺乳類)ステージヘ呼ばれてきた。

新しい研究では、現在の地球温暖化の傾向により、人を含む共生しながら存在する全ての生き物と小さな哺乳類の将来に起こりうる展望を与えた。

氷に閉ざされた最終氷河最盛期(LGM)の21,500年くらい前から、11,700年前に始まった完新世の比較的温暖な間氷期の時期との間に、温暖化に転じた北アメリカに生息する小さな哺乳類における様々な種の減少と一致することを、この研究は決定的に示している。


★翻訳してもらえないでしょうか? 直訳・意訳どちらでもかまいません よろしくお願い...
Q.疑問・質問
翻訳してもらえないでしょうか? 直訳・意訳どちらでもかまいません よろしくお願いします Definition of typical, minimum and maximum values. Minimum and maximum values for specified limiting and safety conditions have to be understood as such as well as values shown in "typical" graphs. On the other hand ,measured values are part of a statistical distribution that can be specified by an interval with upper and lower limits and a probability for measured values to lie within this interval. Unless otherwise stated,the LEM definition for such intervals designated with "minimum" and "maximum" is that the probability for values of samples to lie in this interval is 99.73 %. For a normal (gaussian) distribution, this corresponds to an interval between -3 sigma and +3 sigma. If "typical" values are not obviously mean or average values, those values are defined to delimit intervals with a probability of 68.27%, corresponding to an interval between -sigma and +sigma for normal distribution. Typical, maximal and minimal values are determined during the initial characterization of a product.
A.ベストアンサー
若い女の子の舌や唾液、ヨダレ、歯、歯茎、はキレイ過ぎて、この世で一番キレイなものであり、世界遺産に登録されるほどの価値があるのは間違いないでしょう。

余りにもキレイ過ぎて見ていて和みます 話してるときにピチピチ舌が回転してんのが見えるの最高

★メールが送れたか送れなかったかの判断をお願いします。 メール送信したら、↓のような...
Q.疑問・質問
メールが送れたか送れなかったかの判断をお願いします。

メール送信したら、↓のようなメッセージが受信箱に入ってました。

このメールは、受信者全員または一部に届きませんでした。

件名: ○○〜 送信日時: 2014/03/24/19:24 以下の受信者にメールを配信できません: ‘ ○○@○○.○○' 2014/03/24 19:25 552 5.2.3 Message exceeds maximum fixed size (10240000) というようになってました。

(本文) メールのぱっと見の一覧では システム管理者 配信不能: ○○〜 (件名) となってました。

A.ベストアンサー
相手のメールサーバーで受け取れるサイズを超えていて受信できていません。

サイズオーバーですね。


★GITADORAのドラム初心者にオススメの練習曲 3.00〜5.99ぐらいの間でいい練習曲ってある...
Q.疑問・質問
GITADORAのドラム初心者にオススメの練習曲 3.00〜5.99ぐらいの間でいい練習曲ってあるでしょうか? 最近maximum the hormone advがクリア出来るようになったぐらいの実力です。

他に必要な情報があれば追記しますー 音ゲー ドラム ギタドラ ドラマニ
A.ベストアンサー
マキシのadvは4.90なのでそれより上の曲を紹介します。

まずは、アンマーext5.10ですね。

曲調どおりの譜面なので難しくは感じないと思います。

それが出来たらHypnoticaのext5.80かな…左足のハイハットをそれなりに要求されますが、ほとんど単独で出てくるので、混乱はあまりしないと思います。

難易度も個人的には5.50無いくらいだと思いますよ。

補足について… タムの練習ならPRIMAL SOULのADV5.70が良いと思います。

民族音楽調に作られていることもあり、タムを叩く要求が多いです。

ハイハットはRIGHT ON TIMEのEXT6.20ですね。

ハイハットの練習曲と言えるくらいハイハットの量が多いです。

初見ではその多さでバスがおろそかになりやすいので、バスをオートにするのもアリだと思いますよ。

バスはSTOP SPINNING ME IN CIRCLESのEXT5.85が良いかと思います。

バスが手と一緒の部分とずれている部分が多く存在するので、練習曲としては最適だと思います。



戻る  次ページ

超知恵袋